Psalms 4:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand je t’appelle à l’aide, ╵Dieu qui me rends justice, ╵oh, réponds-moi ! Lorsque je suis dans la détresse, ╵tu me délivres : Dieu, fais-moi grâce, ╵et entends ma prière ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand je t'appelle au secours, ô Dieu qui rétablis mon droit, réponds-moi. Déjà, quand j'étais opprimé, tu m'as rendu la liberté. Fais-moi la grâce d'écouter ma prière. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand je t’invoque, réponds-moi, Dieu de ma justice, toi qui dans ma détresse, me mets au large. Aie pitié de moi et entends ma prière |
| French (J.N. Darby) 1885 | Fils d'hommes, jusques à quand livrerez-vous ma gloire à l'opprobre? Jusques à quand aimerez-vous la vanité et chercherez-vous le mensonge? Sélah. |
| French (La Bible expliquée) | Quand je t'appelle au secours, ô Dieu qui rétablis mon droit, réponds-moi. Déjà, quand j'étais opprimé, tu m'as rendu la liberté. Fais-moi la grâce d'écouter ma prière. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, Chercherez-vous le mensonge? -Pause. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice! Dans la détresse, tu me mets au large. Fais-moi grâce, entends ma prière! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Fils de nobles, jusques à quand ma gloire sera-t-elle changée en opprobre? Jusques à quand aimerez-vous la vanité et poursuivrez vous le mensonge? (Jeu d'instruments.) |
| French Jerusalem 1998 | Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice, dans l'angoisse tu m'as mis au large: pitié pour moi, écoute ma prière! |
| French Machaira 2012 | (4-3) Fils des hommes, jusqu’à quand ma gloire sera-t-elle mise en opprobre? Jusqu’à quand aimerez-vous la vanité, et rechercherez-vous le mensonge? (Sélah.) |
| French Martin 1744 | Gens d'autorité, jusqu'à quand ma gloire sera-t-elle diffamée? [jusqu'à quand] aimerez-vous la vanité, et chercherez-vous le mensonge? Sélah. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice!Quand je suis dans la détresse, sauve-moi!Aie pitié de moi, écoute ma prière! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand je t'appelle au secours, mon Dieu, réponds-moi, toi qui rétablis mon droit. Quand j'étais dans la détresse, tu m'as rendu la liberté. Accorde ta grâce, écoute ma prière! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice! Dans la détresse, tu me mets à l'aise. Fais-moi grâce, écoute ma prière! |
| French OST (Ostervald) | Quand je crie, réponds-moi, ô Dieu de ma justice! Quand j'étais à l'étroit, tu m'as mis au large; aie pitié de moi, entends ma prière! |
| French OST - Osterwald | Fils des hommes, jusqu'à quand ma gloire sera-t-elle mise en opprobre? Jusqu'à quand aimerez-vous la vanité, et rechercherez-vous le mensonge? (Sélah.) |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Réponds-moi quand je t’appelle, ô Dieu, toi qui me fais justice. Quand j’étais écrasé, tu m’as remis debout. Je t’en prie, écoute ma prière. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | O hommes, jusques à quand mon honneur sera-t-il outragé, aimerez-vous la vanité, poursuivrez-vous le mensonge? (Pause) |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice! Quand j’étais dans la détresse, tu m’as mis au large. Aie pitié de moi, écoute ma prière! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsque je l'ai invoqué, le Dieu de ma justice m'a exaucé ; vous m'avez mis au large dans la tribulation. Ayez pitié de moi, et exaucez ma prière. |