Psalms 4:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand je t’appelle à l’aide, ╵Dieu qui me rends justice, ╵oh, réponds-moi ! Lorsque je suis dans la détresse, ╵tu me délivres : Dieu, fais-moi grâce, ╵et entends ma prière !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand je t'appelle au secours, ô Dieu qui rétablis mon droit, réponds-moi. Déjà, quand j'étais opprimé, tu m'as rendu la liberté. Fais-moi la grâce d'écouter ma prière.
French (Catholique Crampon 1923) Quand je t’invoque, réponds-moi, Dieu de ma justice, toi qui dans ma détresse, me mets au large. Aie pitié de moi et entends ma prière
French (J.N. Darby) 1885 Fils d'hommes, jusques à quand livrerez-vous ma gloire à l'opprobre? Jusques à quand aimerez-vous la vanité et chercherez-vous le mensonge? Sélah.
French (La Bible expliquée) Quand je t'appelle au secours, ô Dieu qui rétablis mon droit, réponds-moi. Déjà, quand j'étais opprimé, tu m'as rendu la liberté. Fais-moi la grâce d'écouter ma prière.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, Chercherez-vous le mensonge? -Pause.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice! Dans la détresse, tu me mets au large. Fais-moi grâce, entends ma prière!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Fils de nobles, jusques à quand ma gloire sera-t-elle changée en opprobre? Jusques à quand aimerez-vous la vanité et poursuivrez vous le mensonge? (Jeu d'instruments.)
French Jerusalem 1998 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice, dans l'angoisse tu m'as mis au large: pitié pour moi, écoute ma prière!
French Machaira 2012 (4-3) Fils des hommes, jusqu’à quand ma gloire sera-t-elle mise en opprobre? Jusqu’à quand aimerez-vous la vanité, et rechercherez-vous le mensonge? (Sélah.)
French Martin 1744 Gens d'autorité, jusqu'à quand ma gloire sera-t-elle diffamée? [jusqu'à quand] aimerez-vous la vanité, et chercherez-vous le mensonge? Sélah.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice!Quand je suis dans la détresse, sauve-moi!Aie pitié de moi, écoute ma prière!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand je t'appelle au secours, mon Dieu, réponds-moi, toi qui rétablis mon droit. Quand j'étais dans la détresse, tu m'as rendu la liberté. Accorde ta grâce, écoute ma prière!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice! Dans la détresse, tu me mets à l'aise. Fais-moi grâce, écoute ma prière!
French OST (Ostervald) Quand je crie, réponds-moi, ô Dieu de ma justice! Quand j'étais à l'étroit, tu m'as mis au large; aie pitié de moi, entends ma prière!
French OST - Osterwald Fils des hommes, jusqu'à quand ma gloire sera-t-elle mise en opprobre? Jusqu'à quand aimerez-vous la vanité, et rechercherez-vous le mensonge? (Sélah.)
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Réponds-moi quand je t’appelle, ô Dieu, toi qui me fais justice. Quand j’étais écrasé, tu m’as remis debout. Je t’en prie, écoute ma prière.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 O hommes, jusques à quand mon honneur sera-t-il outragé, aimerez-vous la vanité, poursuivrez-vous le mensonge? (Pause)
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice! Quand j’étais dans la détresse, tu m’as mis au large. Aie pitié de moi, écoute ma prière!
French Vigouroux 1902 Bible Lorsque je l'ai invoqué, le Dieu de ma justice m'a exaucé ; vous m'avez mis au large dans la tribulation. Ayez pitié de moi, et exaucez ma prière.