Psalms 4:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Au chef de chœur, n psaume de David à chanter avec accompagnement d’instruments à cordes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Du répertoire du chef de chorale. Psaume appartenant au recueil de David. Accompagnement sur instruments à cordes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Au maître de chant, sur les instruments à cordes. Psaume de David. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice! Dans la détresse tu m'as mis au large; use de grâce envers-moi, et écoute ma prière. |
| French (La Bible expliquée) | Du répertoire du chef de chorale. Psaume appartenant au recueil de David. Accompagnement sur instruments à cordes. Lorsque le croyant est sorti, grâce à Dieu, d'une grave difficulté, il se trouve mieux armé pour affronter les problèmes qui persistent. Ses ennemis n'ont pas changé; mais lui-même est transformé. Toute accumulation de biens matériels (blé et vin) lui semble une illusion de bonheur. Il recommande une sagesse du cœur qui se développe par trois moyens privilégiés: la prière méditative, l'offrande prescrite et la confiance inébranlable en la Parole de Dieu. L'invitation à réfléchir la nuit et la mention du sommeil paisible font de ce poème une magnifique prière du soir. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David. Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi! Aie pitié de moi, écoute ma prière! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Du chef de chœur. Avec instruments à cordes. Psaume. De David. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Psaume de David. Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice, Toi qui, dans l'angoisse, m'as mis au large. Sois-moi propice, écoute ma prière ! |
| French Jerusalem 1998 | Du maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume de David. |
| French Machaira 2012 | Au maître -chantre. Avec instruments à cordes. Psaume de David. (4-2) Quand je crie, réponds-moi, ô Dieu de ma justice! Quand j’étais à l’étroit, tu m’as mis au large; aie pitié de moi, entends ma prière! |
| French Martin 1744 | Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth. Ô Dieu! de ma justice, puisque je crie, réponds-moi; quand j'étais à l'étroit, tu m'as mis au large; aie pitié de moi, et exauce ma requête. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Du répertoire du chef de chorale. Psaume de David. Accompagnement sur instruments à cordes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Au chef de chœur. Avec instruments à cordes. Psaume de David. |
| French OST (Ostervald) | Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Psaume de David. |
| French OST - Osterwald | Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Psaume de David. Quand je crie, réponds-moi, ô Dieu de ma justice! Quand j'étais à l'étroit, tu m'as mis au large; aie pitié de moi, entends ma prière! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Psaume de David, pris dans le livre du chef de chorale. Avec instruments à cordes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Cantique de David. Quand je crie, réponds-moi, mon juste Dieu! Dans l'angoisse dégage-moi! Sois-moi propice, et écoute ma prière! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Au chef de chœur, avec instruments à cordes. Psaume de David. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Pour la fin, parmi les cantiques, psaume de David. |