Psalms 4:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Au chef de chœur, n psaume de David à chanter avec accompagnement d’instruments à cordes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Du répertoire du chef de chorale. Psaume appartenant au recueil de David. Accompagnement sur instruments à cordes.
French (Catholique Crampon 1923) Au maître de chant, sur les instruments à cordes. Psaume de David.
French (J.N. Darby) 1885 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice! Dans la détresse tu m'as mis au large; use de grâce envers-moi, et écoute ma prière.
French (La Bible expliquée) Du répertoire du chef de chorale. Psaume appartenant au recueil de David. Accompagnement sur instruments à cordes. Lorsque le croyant est sorti, grâce à Dieu, d'une grave difficulté, il se trouve mieux armé pour affronter les problèmes qui persistent. Ses ennemis n'ont pas changé; mais lui-même est transformé. Toute accumulation de biens matériels (blé et vin) lui semble une illusion de bonheur. Il recommande une sagesse du cœur qui se développe par trois moyens privilégiés: la prière méditative, l'offrande prescrite et la confiance inébranlable en la Parole de Dieu. L'invitation à réfléchir la nuit et la mention du sommeil paisible font de ce poème une magnifique prière du soir.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David. Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi! Aie pitié de moi, écoute ma prière!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Du chef de chœur. Avec instruments à cordes. Psaume. De David.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Psaume de David. Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice, Toi qui, dans l'angoisse, m'as mis au large. Sois-moi propice, écoute ma prière !
French Jerusalem 1998 Du maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume de David.
French Machaira 2012 Au maître -chantre. Avec instruments à cordes. Psaume de David. (4-2) Quand je crie, réponds-moi, ô Dieu de ma justice! Quand j’étais à l’étroit, tu m’as mis au large; aie pitié de moi, entends ma prière!
French Martin 1744 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth. Ô Dieu! de ma justice, puisque je crie, réponds-moi; quand j'étais à l'étroit, tu m'as mis au large; aie pitié de moi, et exauce ma requête.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Du répertoire du chef de chorale. Psaume de David. Accompagnement sur instruments à cordes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Au chef de chœur. Avec instruments à cordes. Psaume de David.
French OST (Ostervald) Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Psaume de David.
French OST - Osterwald Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Psaume de David. Quand je crie, réponds-moi, ô Dieu de ma justice! Quand j'étais à l'étroit, tu m'as mis au large; aie pitié de moi, entends ma prière!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Psaume de David, pris dans le livre du chef de chorale. Avec instruments à cordes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Cantique de David. Quand je crie, réponds-moi, mon juste Dieu! Dans l'angoisse dégage-moi! Sois-moi propice, et écoute ma prière!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Au chef de chœur, avec instruments à cordes. Psaume de David.
French Vigouroux 1902 Bible Pour la fin, parmi les cantiques, psaume de David.