Psalms 39:6 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Voici : mes jours sont limités, ╵car tu leur as donné ╵la largeur d’une main. Oui, devant toi, ╵la durée de ma vie ╵n’est vraiment presque rien, même s’il est debout, ╵tout homme n’est qu’un souffle : Pause
French (Catholique Crampon 1923) Tu as donné à mes jours la largeur de la main, et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme vivant n’est qu’un souffle. - Séla.
French (J.N. Darby) 1885 Certainement l'homme se promène parmi ce qui n'a que l'apparence; certainement il s'agite en vain; il amasse des biens, et il ne sait qui les recueillera.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Oui, l'homme se promène comme une ombre, Il s'agite vainement; Il amasse, et il ne sait qui recueillera.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu as donné à mes jours la largeur de la main, et la durée de ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n'est que vapeur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Oui, l'homme se promène comme une ombre, Tout le bruit qu'il fait n'est qu'un souffle. Il amasse, et il ne sait qui recueillera.
French Jerusalem 1998 Vois, d'un empan tu fis mes jours, ma durée est comme rien devant toi; rien qu'un souffle, tout homme qui se dresse,
French Machaira 2012 (39-7) Oui, l’homme se promène comme une ombre; oui, c’est en vain qu’on s’agite; on amasse des biens, et on ne sait qui les recueillera.
French Martin 1744 Certainement l'homme se promène parmi ce qui n'a que de l'apparence; certainement on s'agite inutilement; on amasse des biens, et on ne sait point qui les recueillera.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main,Et ma vie est comme un rien devant toi.Oui, tout homme debout n'est qu'un souffle. – Pause.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quelques largeurs de main, voilà toute la mesure que tu me donnes à vivre. Devant toi, la durée de mon existence est presque comme rien. Même bien vivant, l'être humain n'est qu'un souffle.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Voici que tu as donné à mes jours la largeur de la main, Et la durée (de ma vie) est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n'est qu'un souffle.
French OST (Ostervald) Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et ma durée est devant toi comme un rien; oui, tout homme debout sur la terre n'est que vanité! Sélah (pause).
French OST - Osterwald Oui, l'homme se promène comme une ombre; oui, c'est en vain qu'on s'agite; on amasse des biens, et on ne sait qui les recueillera.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) La largeur d’une main, voilà le temps de ma vie. Devant toi, elle ne dure presque pas. Même si l’homme est bien vivant, il n’est qu’un souffle.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Oui, comme une ombre le mortel se promène; oui, il s'agite avec bruit pour ce qui passe; il amasse, et il ne sait qui recueillera.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, et ma vie est comme un rien devant toi.» Oui, même vigoureux, l’homme n’est qu’un souffle. – Pause.
French Vigouroux 1902 Bible Voici que vous avez soumis mes jours à une mesure bornée, et mon être est comme un néant devant vous. Oui, tout homme vivant n'est qu'entière vanité (universelle).