Psalms 39:6 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voici : mes jours sont limités, ╵car tu leur as donné ╵la largeur d’une main. Oui, devant toi, ╵la durée de ma vie ╵n’est vraiment presque rien, même s’il est debout, ╵tout homme n’est qu’un souffle : Pause |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu as donné à mes jours la largeur de la main, et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme vivant n’est qu’un souffle. - Séla. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Certainement l'homme se promène parmi ce qui n'a que l'apparence; certainement il s'agite en vain; il amasse des biens, et il ne sait qui les recueillera. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Oui, l'homme se promène comme une ombre, Il s'agite vainement; Il amasse, et il ne sait qui recueillera. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu as donné à mes jours la largeur de la main, et la durée de ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n'est que vapeur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Oui, l'homme se promène comme une ombre, Tout le bruit qu'il fait n'est qu'un souffle. Il amasse, et il ne sait qui recueillera. |
| French Jerusalem 1998 | Vois, d'un empan tu fis mes jours, ma durée est comme rien devant toi; rien qu'un souffle, tout homme qui se dresse, |
| French Machaira 2012 | (39-7) Oui, l’homme se promène comme une ombre; oui, c’est en vain qu’on s’agite; on amasse des biens, et on ne sait qui les recueillera. |
| French Martin 1744 | Certainement l'homme se promène parmi ce qui n'a que de l'apparence; certainement on s'agite inutilement; on amasse des biens, et on ne sait point qui les recueillera. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main,Et ma vie est comme un rien devant toi.Oui, tout homme debout n'est qu'un souffle. – Pause. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quelques largeurs de main, voilà toute la mesure que tu me donnes à vivre. Devant toi, la durée de mon existence est presque comme rien. Même bien vivant, l'être humain n'est qu'un souffle. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voici que tu as donné à mes jours la largeur de la main, Et la durée (de ma vie) est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n'est qu'un souffle. |
| French OST (Ostervald) | Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et ma durée est devant toi comme un rien; oui, tout homme debout sur la terre n'est que vanité! Sélah (pause). |
| French OST - Osterwald | Oui, l'homme se promène comme une ombre; oui, c'est en vain qu'on s'agite; on amasse des biens, et on ne sait qui les recueillera. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La largeur d’une main, voilà le temps de ma vie. Devant toi, elle ne dure presque pas. Même si l’homme est bien vivant, il n’est qu’un souffle. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Oui, comme une ombre le mortel se promène; oui, il s'agite avec bruit pour ce qui passe; il amasse, et il ne sait qui recueillera. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, et ma vie est comme un rien devant toi.» Oui, même vigoureux, l’homme n’est qu’un souffle. – Pause. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Voici que vous avez soumis mes jours à une mesure bornée, et mon être est comme un néant devant vous. Oui, tout homme vivant n'est qu'entière vanité (universelle). |