Psalms 39:5 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | « O Eternel, fais-moi savoir ╵quand finira ma vie, quel est le nombre de mes jours, afin que je sache à quel point ╵ma vie est éphémère. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Fais-moi connaître, Yahweh, quel est le terme de ma vie; quelle est la mesure de mes jours; que je sache combien je suis périssable. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voici, tu m'as donné des jours comme la largeur d'une main, et ma durée est comme un rien devant toi. Certainement, tout homme qui se tient debout n'est que vanité. Sélah. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, Et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n'est qu'un souffle. -Pause. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Seigneur, fais-moi connaître ma fin, quelle est la mesure de mes jours; que je sache combien je suis fragile. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, Et ma durée est comme néant devant toi; Oui, tout homme, si bien affermi qu'il soit, n'est qu'un souffle. (Jeu d'instruments.) |
| French Jerusalem 1998 | "Fais-moi savoir, Yahvé, ma fin et quelle est la mesure de mes jours, que je sache combien je suis fragile. |
| French Machaira 2012 | (39-6) Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et ma durée est devant toi comme un rien; oui, tout homme debout sur la terre n’est que vanité! Sélah (pause). |
| French Martin 1744 | Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et le temps de ma vie est devant toi comme un rien; certainement ce n'est que pure vanité de tout homme, quoiqu'il soit debout. Sélah. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Eternel! dis-moi quel est le terme de ma vie,Quelle est la mesure de mes jours;Que je sache combien je suis fragile. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Seigneur, fais-moi savoir quand finira ma vie, oui, combien de temps ai-je à vivre; ainsi je connaîtrai la durée de mon sursis. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Éternel, fais-moi connaître ma fin, Quelle est la mesure de mes jours; Je reconnaîtrai combien je suis fragile. |
| French OST (Ostervald) | Éternel, fais-moi connaître ma fin et quelle est la mesure de mes jours; que je sache combien courte est ma durée. |
| French OST - Osterwald | Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et ma durée est devant toi comme un rien; oui, tout homme debout sur la terre n'est que vanité! Sélah (pause). |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | – Seigneur, apprends-moi le moment où ma vie va finir, oui, fais-moi connaître le temps qui me reste. Ainsi, je saurai combien je suis peu de chose. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voici, tu as donné à mes jours l'espace d'une palme, et ma durée est comme un néant devant toi; oui, tout homme a la consistance d'un souffle. (Pause) |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Eternel, fais-moi connaître quand finira ma vie, quel est le nombre de mes jours, afin que je sache combien je suis peu de chose. |
| French Vigouroux 1902 Bible | La parole est venue sur ma langue : Faites-moi connaître ma fin, Seigneur, et quel est le nombre de mes jours, afin que je sache combien peu il m'en reste (ce qui me manque). |