Psalms 39:5 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) « O Eternel, fais-moi savoir ╵quand finira ma vie, quel est le nombre de mes jours, afin que je sache à quel point ╵ma vie est éphémère.
French (Catholique Crampon 1923) Fais-moi connaître, Yahweh, quel est le terme de ma vie; quelle est la mesure de mes jours; que je sache combien je suis périssable.
French (J.N. Darby) 1885 Voici, tu m'as donné des jours comme la largeur d'une main, et ma durée est comme un rien devant toi. Certainement, tout homme qui se tient debout n'est que vanité. Sélah.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, Et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n'est qu'un souffle. -Pause.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Seigneur, fais-moi connaître ma fin, quelle est la mesure de mes jours; que je sache combien je suis fragile.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, Et ma durée est comme néant devant toi; Oui, tout homme, si bien affermi qu'il soit, n'est qu'un souffle. (Jeu d'instruments.)
French Jerusalem 1998 "Fais-moi savoir, Yahvé, ma fin et quelle est la mesure de mes jours, que je sache combien je suis fragile.
French Machaira 2012 (39-6) Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et ma durée est devant toi comme un rien; oui, tout homme debout sur la terre n’est que vanité! Sélah (pause).
French Martin 1744 Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et le temps de ma vie est devant toi comme un rien; certainement ce n'est que pure vanité de tout homme, quoiqu'il soit debout. Sélah.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Eternel! dis-moi quel est le terme de ma vie,Quelle est la mesure de mes jours;Que je sache combien je suis fragile.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Seigneur, fais-moi savoir quand finira ma vie, oui, combien de temps ai-je à vivre; ainsi je connaîtrai la durée de mon sursis.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Éternel, fais-moi connaître ma fin, Quelle est la mesure de mes jours; Je reconnaîtrai combien je suis fragile.
French OST (Ostervald) Éternel, fais-moi connaître ma fin et quelle est la mesure de mes jours; que je sache combien courte est ma durée.
French OST - Osterwald Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et ma durée est devant toi comme un rien; oui, tout homme debout sur la terre n'est que vanité! Sélah (pause).
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) – Seigneur, apprends-moi le moment où ma vie va finir, oui, fais-moi connaître le temps qui me reste. Ainsi, je saurai combien je suis peu de chose.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Voici, tu as donné à mes jours l'espace d'une palme, et ma durée est comme un néant devant toi; oui, tout homme a la consistance d'un souffle. (Pause)
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Eternel, fais-moi connaître quand finira ma vie, quel est le nombre de mes jours, afin que je sache combien je suis peu de chose.
French Vigouroux 1902 Bible La parole est venue sur ma langue : Faites-moi connaître ma fin, Seigneur, et quel est le nombre de mes jours, afin que je sache combien peu il m'en reste (ce qui me manque).