Psalms 39:4 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mon cœur brûlait dans ma poitrine, mes pensées s’embrasaient en moi, alors j’ai fini par parler :
French (Catholique Crampon 1923) mon cœur s’est embrasé au-dedans de moi; dans mes réflexions un feu s’est allumé, et la parole est venue sur ma langue.
French (J.N. Darby) 1885 Éternel! fais-moi connaître ma fin, et la mesure de mes jours, ce qu'elle est; je saurai combien je suis fragile.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Eternel! dis-moi quel est le terme de ma vie, Quelle est la mesure de mes jours; Que je sache combien je suis fragile.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mon cœur brûlait au dedans de moi; dans mon murmure, un feu dévorait, et la parole est venue sur ma langue:
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Eternel ! fais-moi connaître ma fin Et quelle est la mesure de mes jours. Que je sache combien je suis fragile !
French Jerusalem 1998 Mon coeur brûlait en moi, à force d'y songer le feu flamba et ma langue vint à parler:
French Machaira 2012 (39-5) YEHOVAH, fais-moi connaître ma fin et quelle est la mesure de mes jours; que je sache combien courte est ma durée.
French Martin 1744 Eternel! donne-moi à connaître ma fin, et quelle est la mesure de mes jours; fais que je sache de combien petite durée je suis.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mon cœur brûlait au-dedans de moi,Un feu intérieur me consumait,Et la parole est venue sur ma langue.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je bouillonnais intérieurement, chaque soupir était comme une brûlure. Alors j'ai fini par parler:
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mon cœur brûlait au-dedans de moi; Dans mon gémissement, un feu s'allumait, Et la parole est venue sur ma langue:
French OST (Ostervald) Mon cœur s'est échauffé au-dedans de moi; ma méditation s'est embrasée comme un feu; ma langue a parlé:
French OST - Osterwald Éternel, fais-moi connaître ma fin et quelle est la mesure de mes jours; que je sache combien courte est ma durée.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mon cœur était en feu, chaque plainte était comme une brûlure. Alors je me suis mis à parler:
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Éternel, montre-moi le terme de ma vie, et quelle est la durée de mes jours! O! que je sache combien je suis fragile!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mon cœur brûlait au fond de moi, mes pensées étaient comme un feu brûlant, et la parole est venue sur ma langue:
French Vigouroux 1902 Bible Mon cœur s'est échauffé au-dedans de moi, et tandis que je méditais, un feu s'est embrasé.