Psalms 39:4 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mon cœur brûlait dans ma poitrine, mes pensées s’embrasaient en moi, alors j’ai fini par parler : |
| French (Catholique Crampon 1923) | mon cœur s’est embrasé au-dedans de moi; dans mes réflexions un feu s’est allumé, et la parole est venue sur ma langue. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Éternel! fais-moi connaître ma fin, et la mesure de mes jours, ce qu'elle est; je saurai combien je suis fragile. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Eternel! dis-moi quel est le terme de ma vie, Quelle est la mesure de mes jours; Que je sache combien je suis fragile. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mon cœur brûlait au dedans de moi; dans mon murmure, un feu dévorait, et la parole est venue sur ma langue: |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Eternel ! fais-moi connaître ma fin Et quelle est la mesure de mes jours. Que je sache combien je suis fragile ! |
| French Jerusalem 1998 | Mon coeur brûlait en moi, à force d'y songer le feu flamba et ma langue vint à parler: |
| French Machaira 2012 | (39-5) YEHOVAH, fais-moi connaître ma fin et quelle est la mesure de mes jours; que je sache combien courte est ma durée. |
| French Martin 1744 | Eternel! donne-moi à connaître ma fin, et quelle est la mesure de mes jours; fais que je sache de combien petite durée je suis. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mon cœur brûlait au-dedans de moi,Un feu intérieur me consumait,Et la parole est venue sur ma langue. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je bouillonnais intérieurement, chaque soupir était comme une brûlure. Alors j'ai fini par parler: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mon cœur brûlait au-dedans de moi; Dans mon gémissement, un feu s'allumait, Et la parole est venue sur ma langue: |
| French OST (Ostervald) | Mon cœur s'est échauffé au-dedans de moi; ma méditation s'est embrasée comme un feu; ma langue a parlé: |
| French OST - Osterwald | Éternel, fais-moi connaître ma fin et quelle est la mesure de mes jours; que je sache combien courte est ma durée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mon cœur était en feu, chaque plainte était comme une brûlure. Alors je me suis mis à parler: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Éternel, montre-moi le terme de ma vie, et quelle est la durée de mes jours! O! que je sache combien je suis fragile! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mon cœur brûlait au fond de moi, mes pensées étaient comme un feu brûlant, et la parole est venue sur ma langue: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mon cœur s'est échauffé au-dedans de moi, et tandis que je méditais, un feu s'est embrasé. |