Psalms 39:2 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je m’étais dit : ╵« Je vais me surveiller pour ne pas pécher en paroles. Je serai comme bâillonné aussi longtemps que des méchants ╵se tiendront devant moi. » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je disais: «Je veillerai sur mes voies, de peur de pécher par la langue; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | J'ai été muet, dans le silence; je me suis tu à l'égard du bien; et ma douleur a été excitée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je suis resté muet, dans le silence; Je me suis tu, quoique malheureux; Et ma douleur n'était pas moins vive. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je disais: Je garderai mes voies de peur de pécher par ma langue; je garderai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je restai muet, dans le silence; Je me tus, sans m'en trouver bien, Et ma douleur ne fit que s'irriter. |
| French Jerusalem 1998 | J'ai dit: "Je garderai ma route, sans laisser ma langue s'égarer, je garderai à la bouche un bâillon, tant que devant moi sera l'impie." |
| French Machaira 2012 | (39-3) Je suis resté muet, dans le silence; je me suis abstenu de parler, même pour le bien; et ma douleur s’est augmentée. |
| French Martin 1744 | J'ai été muet sans dire mot, je me suis tu du bien; mais ma douleur s'est renforcée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je disais: Je veillerai sur mes voies,De peur de pécher par ma langue;Je mettrai un frein à ma bouche,Tant que le méchant sera devant moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'avais dit: « Je veux surveiller mes réactions, afin que ma langue ne s'égare pas; je veux garder comme un bâillon sur la bouche, tant que je suis en présence des méchants. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je disais: Je garderai mes voies De peur de pécher par ma langue; Je garderai un frein à ma bouche, Tant que le méchant sera devant moi. |
| French OST (Ostervald) | J'ai dit: Je prendrai garde à mes voies, afin de ne pas pécher par ma langue; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi. |
| French OST - Osterwald | Je suis resté muet, dans le silence; je me suis abstenu de parler, même pour le bien; et ma douleur s'est augmentée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | J’avais dit: « Je vais faire attention pour ne pas pécher en paroles. Je vais garder la bouche fermée tant qu’un homme mauvais sera devant moi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je fus muet, silencieux, évitant même de parler du bonheur. Mais ma douleur s'irritait, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je disais: «Je veillerai sur ma conduite de peur de pécher en paroles; je mettrai un frein à mes lèvres tant que le méchant sera devant moi.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'ai dit : je veillerai sur mes voies, pour ne point pécher par ma langue. J'ai mis une garde à ma bouche, pendant que le pécheur s'élevait devant moi. |