Psalms 39:14 — Compare Translations

10 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Détourne de moi ton regard ╵pour que je puisse respirer avant que je m’en aille ╵et que je ne sois plus. »
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Détourne de moi le regard et mon visage s'éclairera, avant que je m'en aille et que je ne sois plus!
French Jerusalem 1998 Détourne ton regard, que je respire, avant que je m'en aille et ne sois plus.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Détourne de moi le regard, et laisse-moi respirer,Avant que je m'en aille et que je ne sois plus!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Laisse-moi un peu de répit, pour que je retrouve le sourire, avant de m'en aller et de n'être plus rien.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Détourne de moi le regard et mon visage s'éclairera, Avant que je m'en aille et que je ne sois plus!
French OST (Ostervald) Détourne de moi ton regard, et que je reprenne mes forces, avant que je m'en aille et que je ne sois plus.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ne me regarde plus, alors je pourrai sourire avant de m’en aller et de disparaître.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Détourne ton regard de moi et laisse-moi respirer, avant que je m’en aille et que je disparaisse!
French Vigouroux 1902 Bible Accordez-moi quelque relâche, afin que je sois rafraîchi (reprenne des forces) avant de partir et de disparaître.