Psalms 39:14 — Compare Translations
10 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Détourne de moi ton regard ╵pour que je puisse respirer avant que je m’en aille ╵et que je ne sois plus. » |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Détourne de moi le regard et mon visage s'éclairera, avant que je m'en aille et que je ne sois plus! |
| French Jerusalem 1998 | Détourne ton regard, que je respire, avant que je m'en aille et ne sois plus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Détourne de moi le regard, et laisse-moi respirer,Avant que je m'en aille et que je ne sois plus! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Laisse-moi un peu de répit, pour que je retrouve le sourire, avant de m'en aller et de n'être plus rien. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Détourne de moi le regard et mon visage s'éclairera, Avant que je m'en aille et que je ne sois plus! |
| French OST (Ostervald) | Détourne de moi ton regard, et que je reprenne mes forces, avant que je m'en aille et que je ne sois plus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ne me regarde plus, alors je pourrai sourire avant de m’en aller et de disparaître. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Détourne ton regard de moi et laisse-moi respirer, avant que je m’en aille et que je disparaisse! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Accordez-moi quelque relâche, afin que je sois rafraîchi (reprenne des forces) avant de partir et de disparaître. |