Psalms 39:13 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | O Eternel, écoute ma prière ╵et sois attentif à mon cri ! Ne reste pas sourd à mes pleurs, car je ne suis, chez toi, ╵qu’un étranger, qu’un hôte temporaire, ╵tout comme mes ancêtres. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Écoute ma prière, Yahweh, prête l’oreille à mes cris, ne sois pas insensible à mes larmes! Car je suis un étranger chez toi, voyageur, comme tous mes pères. 14 Détourne de moi le regard et laisse-moi respirer, avant que je m’en aille et que je ne sois plus! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Détourne tes regards de moi, et que je retrouve ma force, avant que je m'en aille et que je ne sois plus. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Détourne de moi le regard, et laisse-moi respirer, Avant que je m'en aille et que ne sois plus! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Entends ma prière, Seigneur, prête l'oreille à mes appels au secours, ne te tais pas devant mes pleurs! Car je suis un immigré chez toi, un résident temporaire, comme tous mes pères. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Détourne ton regard de moi, et que je reprenne ma sérénité, Avant que je m'en aille et que je ne sois plus. |
| French Jerusalem 1998 | Ecoute ma prière, Yahvé, prête l'oreille à mon cri, ne reste pas sourd à mes pleurs. Car je suis l'étranger chez toi, un passant comme tous mes pères. |
| French Machaira 2012 | (39-14) Détourne de moi ton regard, et que je reprenne mes forces, avant que je m’en aille et que je ne sois plus. |
| French Martin 1744 | Retire-toi de moi, afin que je reprenne mes forces, avant que je m'en aille, et que je ne sois plus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ecoute ma prière, Eternel, et prête l'oreille à mes cris!Ne sois pas insensible à mes larmes!Car je suis un étranger chez toi,Un habitant, comme tous mes pères. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Seigneur, écoute ma prière, sois attentif à mon appel, ne reste pas indifférent à mes larmes! Car je ne suis chez toi qu'un immigré, un résident étranger, comme tous mes ancêtres. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Écoute ma prière, Éternel, et prête l'oreille à mes cris! Ne sois pas sourd à mes pleurs! Car je suis un étranger chez toi, Un résident temporaire, comme tous mes pères. |
| French OST (Ostervald) | Éternel, écoute ma requête; prête l'oreille à mon cri, ne sois pas sourd à mes larmes! Car je suis un étranger chez toi, un voyageur comme tous mes pères. |
| French OST - Osterwald | Détourne de moi ton regard, et que je reprenne mes forces, avant que je m'en aille et que je ne sois plus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Écoute ma prière, Seigneur, ouvre l’oreille à mes cris, entends mes larmes. Chez toi, je suis un étranger, un passant, comme tous mes ancêtres. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne tiens plus tes yeux attachés sur moi, afin que je retrouve la sérénité, avant que je m'en aille, et que je ne sois plus! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ecoute ma prière, Eternel, et prête l’oreille à mes cris! Ne sois pas insensible à mes larmes, car je suis un étranger chez toi, un résident temporaire, comme tous mes ancêtres. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Exaucez, Seigneur, ma prière et ma supplication ; soyez attentif à mes larmes. Ne gardez pas le silence, car je suis auprès de vous un étranger et un voyageur, comme tous mes pères. |