Psalms 39:10 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Voici : je veux rester muet, ╵ne plus ouvrir la bouche, car c’est toi qui agis.
French (Catholique Crampon 1923) Je me tais, je n’ouvre plus la bouche, car c’est toi qui agis.
French (J.N. Darby) 1885 Retire de dessus moi ta plaie: je suis consumé par les coups de ta main.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Détourne de moi tes coups! Je succombe sous les attaques de ta main.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je reste muet, je n'ouvre pas la bouche, car c'est toi qui agis.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Détourne de moi tes coups ! Sous la rigueur de ta main, c'en est fait de moi.
French Jerusalem 1998 Je me tais, je n'ouvre pas la bouche, car c'est toi qui es à l'oeuvre.
French Machaira 2012 (39-11) Détourne de moi tes châtiments! Je me consume sous les coups de ta main.
French Martin 1744 Retire de moi la plaie que tu m'as faite; je suis consumé par la guerre que tu me fais.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je reste muet, je n'ouvre pas la bouche,Car c'est toi qui agis.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je reste muet, je ne proteste plus, puisque c'est toi qui m'as mis dans cet état.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je reste muet, je n'ouvre pas la bouche, Car c'est toi qui agis.
French OST (Ostervald) Je me suis tu, je n'ouvre pas la bouche, parce que c'est toi qui l'as fait.
French OST - Osterwald Détourne de moi tes châtiments! Je me consume sous les coups de ta main.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Maintenant, je reste muet, je n’ouvre pas la bouche, puisque c’est toi qui agis.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Eloigne de moi tes plaies! Je péris sous ta main irritée.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je reste muet, je n’ouvre pas la bouche, car c’est toi qui agis.
French Vigouroux 1902 Bible Je me suis tu, et je n'ai pas ouvert la bouche, parce que c'est vous qui l'avez fait.