Psalms 39:1 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Au chef de chœur, à Yedoutoun ; psaume de David. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Au maître de chant, à Idithun. Chant de David. |
| French (J.N. Darby) 1885 | J'ai dit: Je prendrai garde à mes voies, afin que je ne pèche point par ma langue; je garderai ma bouche avec une muselière pendant que le méchant est devant moi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Au chef des chantres. A Jeduthun, Psaume de David. Je disais: Je veillerai sur mes voies, De peur de pécher par ma langue; Je mettrai un frein à ma bouche, Tant que le méchant sera devant moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Du chef de chœur. De Yedoutoun. Psaume. De David. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Au maître chantre, à Jéduthun. Psaume de David. J'avais dit: Je prendrai garde à mes voies, De peur de pécher par ma langue; Je garderai sur ma bouche un bâillon, Tant que le méchant sera en ma présence. |
| French Jerusalem 1998 | Du maître de chant. De Yedutûn. Psaume de David. |
| French Machaira 2012 | Au maître -chantre, à Jéduthun. Psaume de David. (39-2) J’ai dit: Je prendrai garde à mes voies, afin de ne pas pécher par ma langue; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi. |
| French Martin 1744 | Psaume de David, [donné] au maître chantre, [savoir] à Jéduthun. J'ai dit: Je prendrai garde à mes voies, afin que je ne pèche point par ma langue; je garderai ma bouche avec une muselière, pendant que le méchant sera devant moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Au chef des chantres. A Jeduthun. Psaume de David. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Du répertoire du chef de chorale et de Yedoutoun. Psaume de David. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Au chef de chœur. À Yedoutoun. Psaume de David. |
| French OST (Ostervald) | Au maître-chantre, à Jéduthun. Psaume de David. |
| French OST - Osterwald | Au maître-chantre, à Jéduthun. Psaume de David. J'ai dit: Je prendrai garde à mes voies, afin de ne pas pécher par ma langue; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Psaume de David, pris dans le livre du chef de chorale. De Yedoutoun. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Au maître chantre des Jéduthunites. Cantique de David. J'avais dit: «Je veillerai sur mes voies, pour ne point pécher par la langue; j'aurai soin de mettre un frein à ma bouche, tant que les impies seront en ma présence.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Au chef de chœur, à Jeduthun. Psaume de David. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Pour la fin, à Idithun lui-même, cantique de David. |