Psalms 39:1 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Au chef de chœur, à Yedoutoun  ; psaume de David.
French (Catholique Crampon 1923) Au maître de chant, à Idithun. Chant de David.
French (J.N. Darby) 1885 J'ai dit: Je prendrai garde à mes voies, afin que je ne pèche point par ma langue; je garderai ma bouche avec une muselière pendant que le méchant est devant moi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Au chef des chantres. A Jeduthun, Psaume de David. Je disais: Je veillerai sur mes voies, De peur de pécher par ma langue; Je mettrai un frein à ma bouche, Tant que le méchant sera devant moi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Du chef de chœur. De Yedoutoun. Psaume. De David.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Au maître chantre, à Jéduthun. Psaume de David. J'avais dit: Je prendrai garde à mes voies, De peur de pécher par ma langue; Je garderai sur ma bouche un bâillon, Tant que le méchant sera en ma présence.
French Jerusalem 1998 Du maître de chant. De Yedutûn. Psaume de David.
French Machaira 2012 Au maître -chantre, à Jéduthun. Psaume de David. (39-2) J’ai dit: Je prendrai garde à mes voies, afin de ne pas pécher par ma langue; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi.
French Martin 1744 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [savoir] à Jéduthun. J'ai dit: Je prendrai garde à mes voies, afin que je ne pèche point par ma langue; je garderai ma bouche avec une muselière, pendant que le méchant sera devant moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Au chef des chantres. A Jeduthun. Psaume de David.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Du répertoire du chef de chorale et de Yedoutoun. Psaume de David.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Au chef de chœur. À Yedoutoun. Psaume de David.
French OST (Ostervald) Au maître-chantre, à Jéduthun. Psaume de David.
French OST - Osterwald Au maître-chantre, à Jéduthun. Psaume de David. J'ai dit: Je prendrai garde à mes voies, afin de ne pas pécher par ma langue; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Psaume de David, pris dans le livre du chef de chorale. De Yedoutoun.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Au maître chantre des Jéduthunites. Cantique de David. J'avais dit: «Je veillerai sur mes voies, pour ne point pécher par la langue; j'aurai soin de mettre un frein à ma bouche, tant que les impies seront en ma présence.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Au chef de chœur, à Jeduthun. Psaume de David.
French Vigouroux 1902 Bible Pour la fin, à Idithun lui-même, cantique de David.