Psalms 38:3 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vois : tes flèches m’ont atteint, ta main m’a frappé :
French (Catholique Crampon 1923) Car tes flèches m’ont atteint, et ta main s’est appesantie sur moi.
French (J.N. Darby) 1885 Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation; point de paix dans mes os, à cause de mon péché.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car tes flèches se sont abattues sur moi, ta main s'est abattue sur moi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Rien n'est intact dans ma chair, à cause de ta colère; Rien n'est sain dans mes os, à cause de mon péché.
French Jerusalem 1998 En moi tes flèches ont pénétré, sur moi ta main s'est abattue,
French Machaira 2012 (38-4) Il n’y a rien de bon dans ma chair, à cause de ta fureur, ni aucun repos dans mes os, à cause de mon péché.
French Martin 1744 Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation; ni de repos dans mes os, à cause de mon péché.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car tes flèches m'ont atteint,Et ta main s'est appesantie sur moi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je suis la cible de tes flèches, ta main s'est abattue sur moi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car tes flèches se sont abattues sur moi, Ta main s'est abattue sur moi.
French OST (Ostervald) Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi.
French OST - Osterwald Il n'y a rien de bon dans ma chair, à cause de ta fureur, ni aucun repos dans mes os, à cause de mon péché.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Oui, tes flèches m’ont touché et ta main m’a frappé.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ta fureur n'a rien épargné en mon corps, et mon péché a enlevé toute santé à mes os.
French S21 2007 (Bible Segond 21) car tes flèches m’ont atteint, et ta main a pesé lourdement sur moi.
French Vigouroux 1902 Bible Car j'ai été percé de vos flèches, et vous avez appesanti sur moi votre main.