Psalms 38:3 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vois : tes flèches m’ont atteint, ta main m’a frappé : |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car tes flèches m’ont atteint, et ta main s’est appesantie sur moi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation; point de paix dans mes os, à cause de mon péché. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car tes flèches se sont abattues sur moi, ta main s'est abattue sur moi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Rien n'est intact dans ma chair, à cause de ta colère; Rien n'est sain dans mes os, à cause de mon péché. |
| French Jerusalem 1998 | En moi tes flèches ont pénétré, sur moi ta main s'est abattue, |
| French Machaira 2012 | (38-4) Il n’y a rien de bon dans ma chair, à cause de ta fureur, ni aucun repos dans mes os, à cause de mon péché. |
| French Martin 1744 | Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation; ni de repos dans mes os, à cause de mon péché. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car tes flèches m'ont atteint,Et ta main s'est appesantie sur moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je suis la cible de tes flèches, ta main s'est abattue sur moi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car tes flèches se sont abattues sur moi, Ta main s'est abattue sur moi. |
| French OST (Ostervald) | Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi. |
| French OST - Osterwald | Il n'y a rien de bon dans ma chair, à cause de ta fureur, ni aucun repos dans mes os, à cause de mon péché. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, tes flèches m’ont touché et ta main m’a frappé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ta fureur n'a rien épargné en mon corps, et mon péché a enlevé toute santé à mes os. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car tes flèches m’ont atteint, et ta main a pesé lourdement sur moi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car j'ai été percé de vos flèches, et vous avez appesanti sur moi votre main. |