Psalms 38:17 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’avais demandé : ╵« Qu’ils ne puissent pas ╵rire de mon sort, s’exalter à mes dépens ╵lorsque je chancelle. » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car je dis: «Qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet, qu’ils ne s’élèvent pas contre moi, si mon pied chancelle.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car je suis prêt à boiter, et ma douleur est toujours devant moi; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car je dis: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet et ne s'élèvent pas contre moi, quand je vacille sur mes jambes! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car je suis près de tomber, Et ma douleur est continuellement devant moi. |
| French Jerusalem 1998 | J'ai dit: "Qu'ils ne se gaussent de moi, qu'ils ne gagnent sur moi quand mon pied chancelle! " |
| French Machaira 2012 | (38-18) Et je suis prêt à tomber, et ma douleur est toujours devant moi. |
| French Martin 1744 | Quand je suis prêt à clocher; et que ma douleur est continuellement devant moi; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car je dis: Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet,Qu'ils s'élèvent contre moi, si mon pied chancelle! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je te l'ai demandé, en effet: empêche-les de s'amuser à mes dépens, de prendre un air supérieur devant moi quand je fais un faux pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car je dis: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet Et ne s'élèvent pas contre moi, quand mon pied vacille! |
| French OST (Ostervald) | Car j'ai dit: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi. |
| French OST - Osterwald | Et je suis prêt à tomber, et ma douleur est toujours devant moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, j’ai dit: « Quand mon pied glisse, que ces gens-là ne se réjouissent pas, qu’ils ne me méprisent pas! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car je suis toujours près de faillir, et mes regrets douloureux sont toujours là, devant moi; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car j’ai dit: «Ne permets pas qu’ils se réjouissent à mon sujet, qu’ils s’attaquent à moi quand mon pied trébuche!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car j'ai dit : Que mes ennemis ne se réjouissent pas (jamais) à mon sujet, eux qui, ayant vu mes pieds ébranlés, ont parlé insolemment (avec orgueil) de moi. |