Psalms 38:17 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’avais demandé : ╵« Qu’ils ne puissent pas ╵rire de mon sort, s’exalter à mes dépens ╵lorsque je chancelle. »
French (Catholique Crampon 1923) Car je dis: «Qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet, qu’ils ne s’élèvent pas contre moi, si mon pied chancelle.»
French (J.N. Darby) 1885 Car je suis prêt à boiter, et ma douleur est toujours devant moi;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car je dis: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet et ne s'élèvent pas contre moi, quand je vacille sur mes jambes!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car je suis près de tomber, Et ma douleur est continuellement devant moi.
French Jerusalem 1998 J'ai dit: "Qu'ils ne se gaussent de moi, qu'ils ne gagnent sur moi quand mon pied chancelle! "
French Machaira 2012 (38-18) Et je suis prêt à tomber, et ma douleur est toujours devant moi.
French Martin 1744 Quand je suis prêt à clocher; et que ma douleur est continuellement devant moi;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car je dis: Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet,Qu'ils s'élèvent contre moi, si mon pied chancelle!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je te l'ai demandé, en effet: empêche-les de s'amuser à mes dépens, de prendre un air supérieur devant moi quand je fais un faux pas.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car je dis: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet Et ne s'élèvent pas contre moi, quand mon pied vacille!
French OST (Ostervald) Car j'ai dit: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi.
French OST - Osterwald Et je suis prêt à tomber, et ma douleur est toujours devant moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, j’ai dit: « Quand mon pied glisse, que ces gens-là ne se réjouissent pas, qu’ils ne me méprisent pas! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car je suis toujours près de faillir, et mes regrets douloureux sont toujours là, devant moi;
French S21 2007 (Bible Segond 21) car j’ai dit: «Ne permets pas qu’ils se réjouissent à mon sujet, qu’ils s’attaquent à moi quand mon pied trébuche!»
French Vigouroux 1902 Bible Car j'ai dit : Que mes ennemis ne se réjouissent pas (jamais) à mon sujet, eux qui, ayant vu mes pieds ébranlés, ont parlé insolemment (avec orgueil) de moi.