Psalms 37:8 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Laisse la colère, ╵calme ton courroux, ne t’irrite pas, ╵car, en fin de compte, ╵tu ferais le mal. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car les méchants seront retranchés, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Laisse la colère et abandonne le courroux; ne t'irrite pas, au moins pour faire le mal: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Laisse la colère, abandonne la fureur; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Laisse la colère, abandonne la fureur; ne te fâche pas, ce serait mal faire. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Hé. Laisse-là la colère et renonce à l'emportement; Ne t'irrite pas; ce ne serait que pour mal faire. |
| French Jerusalem 1998 | Trêve à la colère, renonce au courroux, ne t'échauffe pas, ce n'est que mal; |
| French Machaira 2012 | Réprime la colère, et laisse l’emportement; ne t’irrite point pour mal faire. |
| French Martin 1744 | [He.] Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère; ne te dépite point, au moins pour mal faire. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Laisse la colère, abandonne la fureur;Ne t'irrite pas, ce serait mal faire. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Renonce à la colère, abandonne ta fureur. Ne t'irrite pas, cela ne produirait que du mal. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Laisse la colère, abandonne la fureur; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire. |
| French OST (Ostervald) | Réprime la colère, et laisse l'emportement; ne t'irrite point pour mal faire. |
| French OST - Osterwald | Réprime la colère, et laisse l'emportement; ne t'irrite point pour mal faire. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Laisse la colère, ne sois pas furieux. Calme-toi, sinon cela va mal finir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Calme ta colère, renonce à ton courroux; ne t'irrite point; ce ne serait que pour mal faire. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Laisse la colère, abandonne la fureur, ne t’irrite pas: ce serait mal faire, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Laisse (Renonce à) la colère, et abandonne (laisse) la fureur ; n'aie pas d'envie, ce serait mal faire (ne rivalise pas avec les méchants pour faire le mal). |