Psalms 37:7 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Demeure en silence ╵devant l’Eternel. ╵Attends-toi à lui, ne t’irrite pas ╵contre ceux qui réussissent ╵dans leurs entreprises, en mettant en œuvre ╵de mauvais desseins. |
| French (Catholique Crampon 1923) | HE. Laisse la colère, abandonne la fureur; ne t’irrite pas, pour n’aboutir qu’au mal. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Demeure tranquille, appuyé sur l'Éternel, et attends-toi à lui. Ne t'irrite pas à cause de celui qui prospère dans son chemin, à cause de l'homme qui vient à bout de ses desseins. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Garde le silence devant l'Eternel, et espère en lui; Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Garde le silence devant le Seigneur, et attends-le; ne te fâche pas contre celui qui réussit dans ses voies, contre l'homme qui mène à bien ses intrigues. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Daleth. Garde le silence devant l'Eternel et attends-le. Ne t'irrite pas à cause de celui qui réussit dans sa voie, A cause de l'homme qui vient à bout de ses entreprises. |
| French Jerusalem 1998 | Sois calme devant Yahvé et attends-le, ne t'échauffe pas contre le parvenu, l'homme qui use d'intrigues. |
| French Machaira 2012 | Demeure tranquille en regardant à YEHOVAH, et attends-toi à lui; ne t’irrite pas contre celui qui vient à bout de ses desseins. |
| French Martin 1744 | [Daleth.] Demeure tranquille te confiant en l'Eternel, et l'attends; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, [dis-je], de l'homme qui vient à bout de ses entreprises. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Garde le silence devant l'Eternel, et espère en lui;Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies,Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Reste en silence devant le Seigneur, espère en lui. Si certains réussissent, et si d'autres ont recours à l'intrigue, ne t'en irrite pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Garde le silence devant l'Éternel, et attends-toi à lui; Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l'homme qui accomplit de mauvais desseins. |
| French OST (Ostervald) | Demeure tranquille en regardant à l'Éternel, et t'attends à lui; ne t'irrite pas contre celui qui vient à bout de ses desseins. |
| French OST - Osterwald | Demeure tranquille en regardant à l'Éternel, et attends-toi à lui; ne t'irrite pas contre celui qui vient à bout de ses desseins. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Reste en silence devant le Seigneur, attends-le. Ne te mets pas en colère contre celui qui réussit, contre l’homme qui fait de mauvais coups. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | En silence attends l'Éternel, et compte sur lui. Ne t'irrite point du sort de l'heureux, de l'homme qui vient à bout de ses méchants desseins. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Garde le silence devant l’Eternel et espère en lui, ne t’irrite pas contre celui qui réussit dans ses entreprises, contre l’homme qui réalise ses méchants projets! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Sois soumis au Seigneur, et prie-le. Ne porte pas envie à (rivalise pas avec) celui qui réussit dans sa voie, à (avec) l'homme qui commet des injustices. |