Psalms 37:7 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Demeure en silence ╵devant l’Eternel. ╵Attends-toi à lui, ne t’irrite pas ╵contre ceux qui réussissent ╵dans leurs entreprises, en mettant en œuvre ╵de mauvais desseins.
French (Catholique Crampon 1923) HE. Laisse la colère, abandonne la fureur; ne t’irrite pas, pour n’aboutir qu’au mal.
French (J.N. Darby) 1885 Demeure tranquille, appuyé sur l'Éternel, et attends-toi à lui. Ne t'irrite pas à cause de celui qui prospère dans son chemin, à cause de l'homme qui vient à bout de ses desseins.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Garde le silence devant l'Eternel, et espère en lui; Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Garde le silence devant le Seigneur, et attends-le; ne te fâche pas contre celui qui réussit dans ses voies, contre l'homme qui mène à bien ses intrigues.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Daleth. Garde le silence devant l'Eternel et attends-le. Ne t'irrite pas à cause de celui qui réussit dans sa voie, A cause de l'homme qui vient à bout de ses entreprises.
French Jerusalem 1998 Sois calme devant Yahvé et attends-le, ne t'échauffe pas contre le parvenu, l'homme qui use d'intrigues.
French Machaira 2012 Demeure tranquille en regardant à YEHOVAH, et attends-toi à lui; ne t’irrite pas contre celui qui vient à bout de ses desseins.
French Martin 1744 [Daleth.] Demeure tranquille te confiant en l'Eternel, et l'attends; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, [dis-je], de l'homme qui vient à bout de ses entreprises.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Garde le silence devant l'Eternel, et espère en lui;Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies,Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Reste en silence devant le Seigneur, espère en lui. Si certains réussissent, et si d'autres ont recours à l'intrigue, ne t'en irrite pas.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Garde le silence devant l'Éternel, et attends-toi à lui; Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l'homme qui accomplit de mauvais desseins.
French OST (Ostervald) Demeure tranquille en regardant à l'Éternel, et t'attends à lui; ne t'irrite pas contre celui qui vient à bout de ses desseins.
French OST - Osterwald Demeure tranquille en regardant à l'Éternel, et attends-toi à lui; ne t'irrite pas contre celui qui vient à bout de ses desseins.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Reste en silence devant le Seigneur, attends-le. Ne te mets pas en colère contre celui qui réussit, contre l’homme qui fait de mauvais coups.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 En silence attends l'Éternel, et compte sur lui. Ne t'irrite point du sort de l'heureux, de l'homme qui vient à bout de ses méchants desseins.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Garde le silence devant l’Eternel et espère en lui, ne t’irrite pas contre celui qui réussit dans ses entreprises, contre l’homme qui réalise ses méchants projets!
French Vigouroux 1902 Bible Sois soumis au Seigneur, et prie-le. Ne porte pas envie à (rivalise pas avec) celui qui réussit dans sa voie, à (avec) l'homme qui commet des injustices.