Psalms 37:36 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis je suis passé par là  : ╵voici qu’il n’est plus. Et j’ai eu beau le chercher, ╵il est introuvable.
French (Catholique Crampon 1923) J’ai passé, et voici qu’il n’était plus; je l’ai cherché, et on ne l’a plus trouvé.
French (J.N. Darby) 1885 mais il passa, et voici, il n'était plus; et je l'ai cherché, et il ne s'est plus trouvé.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il a passé, et voici, il n'est plus; Je le cherche, et il ne se trouve plus.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il a passé, et il n'est plus. Je l'ai cherché, mais il était introuvable.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) J'ai passé, et il n'était plus; Je l'ai cherché, et il ne s'est plus trouvé.
French Jerusalem 1998 je suis passé, voici qu'il n'était plus, je l'ai cherché, on ne l'a pas trouvé.
French Machaira 2012 Mais il a passé, et voici, il n’est plus; je l’ai cherché: il ne se trouve plus.
French Martin 1744 Mais il est passé, et voilà, il n'est plus; je l'ai cherché, et il ne s'est point trouvé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il a passé, et voici, il n'est plus;Je le cherche, et il ne se trouve plus.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En repassant par là: plus personne; je l'ai cherché, mais il ne se trouve plus là!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il a passé, et voici qu'il n'est plus. Je l'ai cherché, mais il était introuvable.
French OST (Ostervald) Mais il a passé, et voici, il n'est plus; je l'ai cherché: il ne se trouve plus.
French OST - Osterwald Mais il a passé, et voici, il n'est plus; je l'ai cherché: il ne se trouve plus.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais il est parti, il n’existe plus. Je l’ai cherché: il a disparu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 il a disparu, et voici, il n'était plus; je l'ai cherché, et il ne s'est plus trouvé.
French S21 2007 (Bible Segond 21) mais il est passé et il n’existe plus; je le cherche, et je ne le trouve plus.
French Vigouroux 1902 Bible Et j'ai passé, et (déjà) il n'était plus ; et je l'ai cherché, mais on n'a pu trouver sa place.