Psalms 37:36 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis je suis passé par là : ╵voici qu’il n’est plus. Et j’ai eu beau le chercher, ╵il est introuvable. |
| French (Catholique Crampon 1923) | J’ai passé, et voici qu’il n’était plus; je l’ai cherché, et on ne l’a plus trouvé. |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais il passa, et voici, il n'était plus; et je l'ai cherché, et il ne s'est plus trouvé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il a passé, et voici, il n'est plus; Je le cherche, et il ne se trouve plus. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il a passé, et il n'est plus. Je l'ai cherché, mais il était introuvable. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | J'ai passé, et il n'était plus; Je l'ai cherché, et il ne s'est plus trouvé. |
| French Jerusalem 1998 | je suis passé, voici qu'il n'était plus, je l'ai cherché, on ne l'a pas trouvé. |
| French Machaira 2012 | Mais il a passé, et voici, il n’est plus; je l’ai cherché: il ne se trouve plus. |
| French Martin 1744 | Mais il est passé, et voilà, il n'est plus; je l'ai cherché, et il ne s'est point trouvé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il a passé, et voici, il n'est plus;Je le cherche, et il ne se trouve plus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En repassant par là: plus personne; je l'ai cherché, mais il ne se trouve plus là! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il a passé, et voici qu'il n'est plus. Je l'ai cherché, mais il était introuvable. |
| French OST (Ostervald) | Mais il a passé, et voici, il n'est plus; je l'ai cherché: il ne se trouve plus. |
| French OST - Osterwald | Mais il a passé, et voici, il n'est plus; je l'ai cherché: il ne se trouve plus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais il est parti, il n’existe plus. Je l’ai cherché: il a disparu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | il a disparu, et voici, il n'était plus; je l'ai cherché, et il ne s'est plus trouvé. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | mais il est passé et il n’existe plus; je le cherche, et je ne le trouve plus. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et j'ai passé, et (déjà) il n'était plus ; et je l'ai cherché, mais on n'a pu trouver sa place. |