Psalms 37:22 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ceux que Dieu bénit ╵auront le pays ╵comme possession, mais ceux qu’il maudit ╵seront retranchés. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car ceux que bénit Yahweh possèdent le pays, et ceux qu’il maudit sont retranchés. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car ceux qui sont bénis de lui posséderont le pays; mais ceux qui sont maudits de lui seront retranchés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car ceux que bénit l'Eternel possèdent le pays, Et ceux qu'il maudit sont retranchés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car ceux qu'il bénit posséderont le pays, et ceux qu'il maudit seront retranchés. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car ceux que bénit l'Eternel hériteront la terre, Et ceux qu'il maudit seront retranchés. |
| French Jerusalem 1998 | ceux qu'il bénit posséderont la terre, ceux qu'il maudit seront extirpés. |
| French Machaira 2012 | Car ceux qu’il bénit hériteront la terre, mais ceux qu’il maudit seront retranchés. |
| French Martin 1744 | Car les bénis [de l'Eternel] hériteront la terre; mais ceux qu'il a maudits seront retranchés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car ceux que bénit l'Eternel possèdent le pays,Et ceux qu'il maudit sont retranchés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ceux que Dieu bénit posséderont le pays, ceux qu'il maudit seront éliminés. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car ceux que bénit (l'Éternel) posséderont le pays, Et ceux qu'il maudit seront retranchés. |
| French OST (Ostervald) | Car ceux qu'il bénit hériteront la terre, mais ceux qu'il maudit seront retranchés. |
| French OST - Osterwald | Car ceux qu'il bénit hériteront la terre, mais ceux qu'il maudit seront retranchés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ceux que le Seigneur bénit posséderont le pays. Ceux qu’il maudit seront supprimés. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car ceux que bénit l'Éternel, possèdent le pays, et ceux qu'il maudit, sont exterminés. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car ceux que l’Eternel bénit possèdent le pays, et ceux qu’il maudit sont exterminés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car ceux qui bénissent Dieu (le Seigneur) posséderont la terre ; mais ceux qui le maudissent périront (sans ressource). |