Psalms 37:20 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les méchants périssent et les ennemis de l’Eternel ╵sont comme les fleurs des prés : ils disparaîtront ; ╵comme une fumée, ╵ils s’évanouiront. |
| French (Catholique Crampon 1923) | CAPH. Car les méchants périssent; les ennemis de Yahweh sont comme la gloire des prairies; ils s’évanouissent en fumée, ils s’évanouissent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel comme la graisse des agneaux; ils s'en iront, comme la fumée ils s'en iront. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l'Eternel, comme les plus beaux pâturages; Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais les méchants disparaîtront, et les ennemis du Seigneur, comme les plus beaux prés; ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Kaph. Car les méchants périront, Et les ennemis de l'Eternel, comme l'éclat des prairies, S'évanouiront, ils s'évanouiront en fumée. |
| French Jerusalem 1998 | Cependant les impies périront, eux, les ennemis de Yahvé; ils s'en iront comme la parure des prés, en fumée ils s'en iront. |
| French Machaira 2012 | Car les méchants périront, et les ennemis de YEHOVAH seront consumés comme la graisse des agneaux; ils périront, ils s’en iront en fumée. |
| French Martin 1744 | [Caph.] Mais les méchants périront, et les ennemis de l'Eternel s'évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s'en iront en fumée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais les méchants périssent,Et les ennemis de l'Eternel, comme les plus beaux pâturages;Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Oui, les méchants périront; les ennemis du Seigneur, semblables aux fleurs des prés, s'en vont, ils s'en vont en fumée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais les méchants périront, Et les ennemis de l'Éternel, comme les plus beaux pâturages; Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée. |
| French OST (Ostervald) | Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel seront consumés comme la graisse des agneaux; ils périront, ils s'en iront en fumée. |
| French OST - Osterwald | Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel seront consumés comme la graisse des agneaux; ils périront, ils s'en iront en fumée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, les gens mauvais vont mourir, les ennemis du Seigneur disparaîtront comme l’herbe des champs. Ils partiront en fumée, en fumée, ils partiront. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car les méchants périssent, et les ennemis de l'Éternel, comme l'éclat des prairies, s'évanouissent, ils s'évanouissent comme une fumée. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | tandis que les méchants disparaissent, les ennemis de l’Eternel connaissent le même sort que les plus beaux pâturages: ils s’évanouissent, ils s’évanouissent comme une fumée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | parce que les pécheurs périront. Mais les ennemis du Seigneur n'auront pas plus tôt été honorés et élevés, qu'ils tomberont et s'évanouiront (entièrement) comme la fumée. |