Psalms 37:20 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les méchants périssent et les ennemis de l’Eternel ╵sont comme les fleurs des prés : ils disparaîtront ; ╵comme une fumée, ╵ils s’évanouiront.
French (Catholique Crampon 1923) CAPH. Car les méchants périssent; les ennemis de Yahweh sont comme la gloire des prairies; ils s’évanouissent en fumée, ils s’évanouissent.
French (J.N. Darby) 1885 Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel comme la graisse des agneaux; ils s'en iront, comme la fumée ils s'en iront.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l'Eternel, comme les plus beaux pâturages; Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais les méchants disparaîtront, et les ennemis du Seigneur, comme les plus beaux prés; ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Kaph. Car les méchants périront, Et les ennemis de l'Eternel, comme l'éclat des prairies, S'évanouiront, ils s'évanouiront en fumée.
French Jerusalem 1998 Cependant les impies périront, eux, les ennemis de Yahvé; ils s'en iront comme la parure des prés, en fumée ils s'en iront.
French Machaira 2012 Car les méchants périront, et les ennemis de YEHOVAH seront consumés comme la graisse des agneaux; ils périront, ils s’en iront en fumée.
French Martin 1744 [Caph.] Mais les méchants périront, et les ennemis de l'Eternel s'évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s'en iront en fumée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais les méchants périssent,Et les ennemis de l'Eternel, comme les plus beaux pâturages;Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Oui, les méchants périront; les ennemis du Seigneur, semblables aux fleurs des prés, s'en vont, ils s'en vont en fumée.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais les méchants périront, Et les ennemis de l'Éternel, comme les plus beaux pâturages; Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée.
French OST (Ostervald) Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel seront consumés comme la graisse des agneaux; ils périront, ils s'en iront en fumée.
French OST - Osterwald Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel seront consumés comme la graisse des agneaux; ils périront, ils s'en iront en fumée.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Oui, les gens mauvais vont mourir, les ennemis du Seigneur disparaîtront comme l’herbe des champs. Ils partiront en fumée, en fumée, ils partiront.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car les méchants périssent, et les ennemis de l'Éternel, comme l'éclat des prairies, s'évanouissent, ils s'évanouissent comme une fumée.
French S21 2007 (Bible Segond 21) tandis que les méchants disparaissent, les ennemis de l’Eternel connaissent le même sort que les plus beaux pâturages: ils s’évanouissent, ils s’évanouissent comme une fumée.
French Vigouroux 1902 Bible parce que les pécheurs périront. Mais les ennemis du Seigneur n'auront pas plus tôt été honorés et élevés, qu'ils tomberont et s'évanouiront (entièrement) comme la fumée.