Psalms 37:10 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) D’ici peu de temps, ╵fini le méchant ! Tu auras beau le chercher : ╵il ne sera plus.
French (Catholique Crampon 1923) VAV. Encore un peu de temps, et le méchant n’est plus; tu regardes sa place, et il a disparu.
French (J.N. Darby) 1885 Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu considéreras son lieu, et il n'y sera plus;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Encore un peu de temps: plus de méchant! Tu examines le lieu qu'il habitait: plus personne!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Vav. Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus. Tu considéreras le lieu où il était; il ne sera plus.
French Jerusalem 1998 Encore un peu, et plus d'impie, tu t'enquiers de sa place, il n'est plus;
French Machaira 2012 Encore un peu de temps et le méchant ne sera plus; tu considéreras sa place, et il ne sera plus.
French Martin 1744 [Vau.] Encore donc un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu prendras garde à son lieu, et il n'y sera plus.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus;Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) D'ici peu, le méchant aura disparu; tu auras beau chercher, tu n'en trouveras plus trace.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Encore un peu de temps: plus de méchant! Tu examines le lieu où il était: plus personne!
French OST (Ostervald) Encore un peu de temps et le méchant ne sera plus; tu considéreras sa place, et il ne sera plus.
French OST - Osterwald Encore un peu de temps et le méchant ne sera plus; tu considéreras sa place, et il ne sera plus.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Encore un peu de temps: il n’y aura plus d’homme mauvais. Tu regardes l’endroit où il était: il n’y a plus personne.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Un instant encore, et le méchant n'est plus; tu remarques sa place, il n'est plus;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Encore un peu de temps, et le méchant n’existe plus; tu regardes l’endroit où il était, et il a disparu.
French Vigouroux 1902 Bible Encore un peu de temps, et le pécheur ne sera plus ; et tu chercheras sa place, et tu ne la trouveras pas.