Psalms 36:9 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils se restaurent de mets ╵généreux de ta maison. Au torrent de tes délices, ╵tu leur donnes à boire. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils s’enivrent de la graisse de ta maison et tu les abreuves au torrent de tes délices. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car par devers toi est la source de la vie, en ta lumière nous verrons la lumière. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car auprès de toi est la source de la vie; Par ta lumière nous voyons la lumière. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils se rassasient de l'abondance de ta maison, et tu les fais boire au torrent de tes délices. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car la source de la vie est auprès de toi, Et c'est dans ta lumière que nous voyons la lumière. |
| French Jerusalem 1998 | Ils s'enivrent de la graisse de ta maison, au torrent de tes délices tu les abreuves; |
| French Machaira 2012 | (36-10) Car la source de la vie est auprès de toi; c’est par ta lumière que nous voyons la lumière. |
| French Martin 1744 | Car la source de la vie est par-devers toi, [et] par ta clarté nous voyons clair. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils se rassasient de l'abondance de ta maison,Et tu les abreuves au torrent de tes délices. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu les combles des richesses de ta maison, tu les fais boire au fleuve de tes délices. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils se rassasient de l'abondance de ta maison, Et tu les abreuves au torrent de tes délices. |
| French OST (Ostervald) | Ils sont rassasiés de l'abondance de ta maison, et tu les abreuves au fleuve de tes délices. |
| French OST - Osterwald | Car la source de la vie est auprès de toi; c'est par ta lumière que nous voyons la lumière. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dans ta maison, tu leur donnes une nourriture abondante, tu les fais boire au fleuve de ta bonté. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car auprès de toi est la source de la vie, et à ta lumière nous voyons la lumière. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils se rassasient de l’abondance de ta maison, et tu les fais boire au torrent de tes délices, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils seront enivrés de l'abondance de votre maison, et vous les ferez boire au torrent de vos délices. |