Psalms 36:3 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il se considère ╵d’un œil trop flatteur pour reconnaître sa faute, ╵et la détester. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car il se flatte lui-même, sous le regard divin, doutant que Dieu découvre jamais son crime et le déteste. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie; il s'est désisté d'être sage, de faire le bien. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses; Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car il se regarde avec complaisance, pour consommer sa faute, pour assouvir sa haine. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les paroles de sa bouche sont fausseté et mensonge, Il a rompu avec la sagesse et le bien. |
| French Jerusalem 1998 | Il se voit d'un oeil trop flatteur pour découvrir et détester son tort; |
| French Machaira 2012 | (36-4) Les paroles de sa bouche ne sont qu’iniquité et que fraude; il renonce à être intelligent, à bien faire. |
| French Martin 1744 | Les paroles de sa bouche ne sont qu'injustice et que fraude, il se garde d'être attentif à bien faire. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car il se flatte à ses propres yeux,Pour consommer son iniquité,Pour assouvir sa haine. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car il a trop bonne opinion de lui-même pour reconnaître sa faute et la détester. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car il se flatte à ses propres yeux, Pour consommer sa faute, pour assouvir sa haine. |
| French OST (Ostervald) | Car il se flatte lui-même à ses propres yeux, pour accomplir son péché, pour exercer sa haine. |
| French OST - Osterwald | Les paroles de sa bouche ne sont qu'iniquité et que fraude; il renonce à être intelligent, à bien faire. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Cet homme-là est trop content de lui, il ne peut donc pas reconnaître sa faute ni la détester. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les paroles de sa bouche sont vaines et trompeuses, il a cessé d'être sage et de faire le bien. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car il se voit d’un œil trop flatteur pour reconnaître son crime et le détester. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car il a agi avec tromperie en sa présence, afin que son iniquité se trouvât digne de haine. |