Psalms 36:2 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En moi-même, je médite ╵sur ce que déclare ╵le méchant dans son péché ; lui, il n’a même pas peur de Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) L’iniquité parle au méchant dans le fond de son cœur; la crainte de Dieu n’est pas devant ses yeux.
French (J.N. Darby) 1885 Car il se flatte à ses propres yeux quand son iniquité se présente pour être haïe.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car il se flatte à ses propres yeux, Pour consommer son iniquité, pour assouvir sa haine.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Pour le méchant, la déclaration de transgression est au fond de mon cœur, aucune frayeur de Dieu devant ses yeux.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car il se flatte lui-même à ses propres yeux, Jusqu'à ce que soit trouvée son iniquité, Jusqu'à ce qu'elle apparaisse haïssable.
French Jerusalem 1998 C'est un oracle pour l'impie que le péché au fond de son coeur; point de crainte de Dieu devant ses yeux.
French Machaira 2012 (36-3) Car il se flatte lui-même à ses propres yeux, jusqu’au moment que son iniquité se présente pour être haie.
French Martin 1744 Car il se flatte en soi-même quand son iniquité se présente pour être haïe.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) La parole impie du méchant résonne au fond de mon cœur;La crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'ai à l'esprit cette formule qui exprime la révolte du méchant: à son avis, « avoir peur de Dieu n'a pas de sens ».
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) La parole de révolte du méchant est au fond de mon cœur, Il ne voit pas pourquoi il craindrait Dieu.
French OST (Ostervald) L'impiété du méchant me dit au fond de mon cœur, que la crainte de Dieu n'est point devant ses yeux.
French OST - Osterwald Car il se flatte lui-même à ses propres yeux, jusqu'au moment que son iniquité se présente pour être haie.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Au fond de mon cœur, je me rappelle une phrase de l’homme mauvais. Dans sa révolte, il dit: « Je ne vois pas pourquoi Dieu me ferait peur. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Par sa manière de voir il se flatte lui-même, pour consommer son crime, pour haïr.
French S21 2007 (Bible Segond 21) La parole de révolte du méchant pénètre au fond de mon cœur: *la crainte de Dieu n’est pas devant ses yeux,
French Vigouroux 1902 Bible L'injuste (impie) a dit en lui-même qu'il voulait pécher ; la crainte de Dieu n'est point devant ses yeux.