Psalms 35:7 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Sans cause, ils ont caché ╵des pièges sur ma route, sans raison, pour me perdre, ╵ils ont creusé des fosses.
French (Catholique Crampon 1923) Car sans cause ils ont caché leur filet pour ma ruine, sans cause ils ont creusé la fosse pour me faire périr.
French (J.N. Darby) 1885 Car, sans cause, ils ont préparé secrètement pour moi leur filet; sans cause, ils ont creusé une fosse pour mon âme.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse, Sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car, sans raison, ils ont caché pour moi une fosse avec leurs filets, sans raison ils l'ont creusée pour m'ôter la vie.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car ils ont caché sans cause la fosse et le filet sous mes pas, Sans cause ils ont creusé, pour m'ôter la vie.
French Jerusalem 1998 Sans raison ils m'ont tendu leur filet, creusé pour moi une fosse,
French Machaira 2012 Car sans cause ils m’ont tendu leur filet sur une fosse; sans cause ils l’ont creusée pour surprendre mon âme.
French Martin 1744 Car sans cause ils m'ont caché la fosse où étaient tendus leurs rets [et] sans cause ils ont creusé pour [surprendre] mon âme.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse,Sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Sans qu'ils aient rien à me reprocher, ils ont préparé un piège pour moi. Sans qu'ils aient rien à me reprocher, ils ont creusé une fosse pour que j'y tombe.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car sans cause ils ont caché pour moi une fosse (avec) leurs filets, Sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie.
French OST (Ostervald) Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse; sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie.
French OST - Osterwald Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse; sans cause ils l'ont creusée pour surprendre mon âme.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Sans raison, ils m’ont tendu un piège au-dessus d’un trou, sans raison, ils l’ont creusé pour moi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car sans cause ils ont caché la fosse et le filet sous mes pas, sans cause ils ont miné pour m'ôter la vie.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, c’est sans raison qu’ils m’ont tendu un piège, c’est sans raison qu’ils ont creusé un trou pour m’enlever la vie.
French Vigouroux 1902 Bible Car sans raison ils ont caché un piège pour me perdre ; ils ont sans motif outragé mon âme.