Psalms 35:25 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Qu’ils ne se disent pas : ╵« Ah, ah, c’est ce que nous voulions ! » Non, qu’ils ne disent pas : ╵« Nous n’avons fait de lui ╵qu’une bouchée ! »
French (Catholique Crampon 1923) Qu’ils ne disent pas dans leur cœur: «Notre âme est satisfaite!» qu’ils ne disent pas: «Nous l’avons englouti!»
French (J.N. Darby) 1885 Qu'ils ne disent pas dans leur coeur: Ha ha! voilà notre désir! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Qu'ils ne disent pas dans leur coeur: Ah! voilà ce que nous voulions! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Qu'ils ne se disent pas: « Ah! ah! voilà ce que nous voulions! » Qu'ils ne disent pas: « Nous l'avons englouti! »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Qu'ils ne disent point en leur cœur: Ah ! voilà ce que nous désirions ! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti !
French Jerusalem 1998 Qu'ils ne disent en leur coeur: Ha! ma foi! qu'ils ne disent: Nous l'avons englouti!
French Machaira 2012 Qu’ils ne disent pas en leur cœur: Ah! notre âme est contente! Qu’ils ne disent pas: Nous l’avons englouti!
French Martin 1744 Qu'ils ne disent point en leur cœur: aha, notre âme! et qu'ils ne disent point: nous l'avons englouti.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Qu'ils ne disent pas dans leur cœur:Ah! voilà ce que nous voulions!Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ne laisse pas mes adversaires se dire: « Voilà! nous le tenons, nous n'avons fait de lui qu'une bouchée! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Qu'ils ne disent pas dans leur cœur: Ah! voilà ce que nous voulions! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti!
French OST (Ostervald) Qu'ils ne disent pas en leur cœur: Ah! notre âme est contente! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti!
French OST - Osterwald Qu'ils ne disent pas en leur cœur: Ah! notre âme est contente! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il ne faut pas qu’ils disent: « Enfin, voilà ce que nous voulions! Nous l’avons avalé! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Qu'ils ne disent pas en leur cœur: «Bien! c'étaient nos vœux! Qu'ils ne disent pas: «Nous l'avons perdu!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) qu’ils ne disent pas dans leur cœur: «Ah! voilà ce que nous voulions!» Qu’ils ne disent pas: «Nous l’avons anéanti.»
French Vigouroux 1902 Bible Qu'ils ne disent pas dans leur cœurs : Courage, courage (Triomphe ! triomphe ) ! réjouissons-nous (pour notre âme). Qu'ils ne disent pas (non plus) : Nous l'avons dévoré.