Psalms 35:25 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Qu’ils ne se disent pas : ╵« Ah, ah, c’est ce que nous voulions ! » Non, qu’ils ne disent pas : ╵« Nous n’avons fait de lui ╵qu’une bouchée ! » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Qu’ils ne disent pas dans leur cœur: «Notre âme est satisfaite!» qu’ils ne disent pas: «Nous l’avons englouti!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Qu'ils ne disent pas dans leur coeur: Ha ha! voilà notre désir! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qu'ils ne disent pas dans leur coeur: Ah! voilà ce que nous voulions! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Qu'ils ne se disent pas: « Ah! ah! voilà ce que nous voulions! » Qu'ils ne disent pas: « Nous l'avons englouti! » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Qu'ils ne disent point en leur cœur: Ah ! voilà ce que nous désirions ! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti ! |
| French Jerusalem 1998 | Qu'ils ne disent en leur coeur: Ha! ma foi! qu'ils ne disent: Nous l'avons englouti! |
| French Machaira 2012 | Qu’ils ne disent pas en leur cœur: Ah! notre âme est contente! Qu’ils ne disent pas: Nous l’avons englouti! |
| French Martin 1744 | Qu'ils ne disent point en leur cœur: aha, notre âme! et qu'ils ne disent point: nous l'avons englouti. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Qu'ils ne disent pas dans leur cœur:Ah! voilà ce que nous voulions!Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne laisse pas mes adversaires se dire: « Voilà! nous le tenons, nous n'avons fait de lui qu'une bouchée! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Qu'ils ne disent pas dans leur cœur: Ah! voilà ce que nous voulions! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti! |
| French OST (Ostervald) | Qu'ils ne disent pas en leur cœur: Ah! notre âme est contente! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti! |
| French OST - Osterwald | Qu'ils ne disent pas en leur cœur: Ah! notre âme est contente! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il ne faut pas qu’ils disent: « Enfin, voilà ce que nous voulions! Nous l’avons avalé! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Qu'ils ne disent pas en leur cœur: «Bien! c'étaient nos vœux! Qu'ils ne disent pas: «Nous l'avons perdu!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | qu’ils ne disent pas dans leur cœur: «Ah! voilà ce que nous voulions!» Qu’ils ne disent pas: «Nous l’avons anéanti.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Qu'ils ne disent pas dans leur cœurs : Courage, courage (Triomphe ! triomphe ) ! réjouissons-nous (pour notre âme). Qu'ils ne disent pas (non plus) : Nous l'avons dévoré. |