Psalms 35:20 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car ce n’est pas la paix ╵qu’apporte leur parole, ils forgent des mensonges ╵contre les gens paisibles du pays.
French (Catholique Crampon 1923) Car leur langage n’est pas celui de la paix; Ils méditent de perfides desseins contre les gens tranquilles du pays.
French (J.N. Darby) 1885 Car ils ne parlent pas de paix; mais ils méditent des tromperies contre les hommes paisibles du pays.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car ils tiennent un langage qui n'est point celui de la paix, Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car ils ne parlent pas pour la paix, ils préparent des tromperies contre les gens tranquilles du pays.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car ils parlent un langage qui n'est pas celui de la paix, Et ils inventent des fourberies contre les gens paisibles du pays.
French Jerusalem 1998 Ce n'est point de la paix qu'ils parlent aux paisibles de la terre; ils ruminent de perfides paroles,
French Machaira 2012 Car ils ne parlent point de paix, mais ils méditent des tromperies contre les gens paisibles du pays.
French Martin 1744 Car ils ne parlent point de paix; mais ils préméditent des choses pleines de fraude contre les pacifiques de la terre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car ils tiennent un langage qui n'est point celui de la paix,Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils n'ont jamais un mot de paix, mais ils inventent des calomnies contre les personnes paisibles du pays.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car ils ne parlent pas de paix, Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays.
French OST (Ostervald) Car ils ne parlent point de paix, mais ils méditent des tromperies contre les gens paisibles du pays.
French OST - Osterwald Car ils ne parlent point de paix, mais ils méditent des tromperies contre les gens paisibles du pays.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Non, ils ne parlent pas de paix, mais ils inventent des mensonges contre les gens tranquilles du pays.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car ils ne parlent pas de paix, et contre les débonnaires du pays ils méditent l'astuce.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Oui, leur langage n’est pas celui de la paix, ils inventent des mensonges contre les gens tranquilles du pays.
French Vigouroux 1902 Bible Car (à la vérité) ils me disaient des paroles de paix ; mais, parlant dans le pays avec colère, ils méditaient des tromperies.