Psalms 35:19 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Sans cause, ils sont mes ennemis : ╵qu’ils ne triomphent pas ╵à mon sujet ! Ils me détestent sans raison. ╵Qu’ils n’osent plus cligner de l’œil ╵pour m’insulter !
French (Catholique Crampon 1923) Qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet, ceux qui m’attaquent sans raison! Qu ’ils ne clignent pas des yeux, ceux qui me haïssent sans cause!
French (J.N. Darby) 1885 Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas de moi; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l'oeil.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, Que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent pas du regard!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, que ceux qui me détestent sans raison ne m'insultent pas du regard!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet, Ceux qui sont à tort mes ennemis. Que ceux qui m'ont haï sans cause ne clignent pas de l'œil...
French Jerusalem 1998 Que ne puissent rire de moi ceux qui m'en veulent à tort, ni se faire des clins d'oeil ceux qui me haïssent sans cause!
French Machaira 2012 Que mes injustes ennemis ne se réjouissent point à mon sujet; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l’œil!
French Martin 1744 Que ceux qui me sont ennemis sans sujet ne se réjouissent point de moi; et que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent point par leurs regards.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet,Que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent pas du regard!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Qu'ils cessent de s'amuser de moi, ces gens qui me traitent à tort en ennemi; que ceux qui me haïssent sans raison cessent de s'échanger des regards moqueurs!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, Que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent pas du regard!
French OST (Ostervald) Que mes injustes ennemis ne se réjouissent point à mon sujet; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l'œil!
French OST - Osterwald Que mes injustes ennemis ne se réjouissent point à mon sujet; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l'œil!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ceux qui m’en veulent injustement, qu’ils ne se moquent pas de moi! Ceux qui me détestent sans raison, qu’ils arrêtent de se faire des clins d’œil!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ne permets pas que mes perfides ennemis triomphent à ma vue, et que, dans leur haine gratuite, ils clignent les yeux!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils sont à tort mes ennemis: qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet! *Ils me détestent sans raison: qu’ils ne m’insultent pas du regard!
French Vigouroux 1902 Bible Qu'ils ne se réjouissent point à mon sujet, ceux qui m'attaquent injustement, qui me haïssent sans raison et qui clignent des (les) yeux.