Psalms 35:19 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Sans cause, ils sont mes ennemis : ╵qu’ils ne triomphent pas ╵à mon sujet ! Ils me détestent sans raison. ╵Qu’ils n’osent plus cligner de l’œil ╵pour m’insulter ! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet, ceux qui m’attaquent sans raison! Qu ’ils ne clignent pas des yeux, ceux qui me haïssent sans cause! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas de moi; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l'oeil. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, Que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent pas du regard! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, que ceux qui me détestent sans raison ne m'insultent pas du regard! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet, Ceux qui sont à tort mes ennemis. Que ceux qui m'ont haï sans cause ne clignent pas de l'œil... |
| French Jerusalem 1998 | Que ne puissent rire de moi ceux qui m'en veulent à tort, ni se faire des clins d'oeil ceux qui me haïssent sans cause! |
| French Machaira 2012 | Que mes injustes ennemis ne se réjouissent point à mon sujet; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l’œil! |
| French Martin 1744 | Que ceux qui me sont ennemis sans sujet ne se réjouissent point de moi; et que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent point par leurs regards. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet,Que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent pas du regard! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Qu'ils cessent de s'amuser de moi, ces gens qui me traitent à tort en ennemi; que ceux qui me haïssent sans raison cessent de s'échanger des regards moqueurs! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, Que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent pas du regard! |
| French OST (Ostervald) | Que mes injustes ennemis ne se réjouissent point à mon sujet; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l'œil! |
| French OST - Osterwald | Que mes injustes ennemis ne se réjouissent point à mon sujet; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l'œil! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ceux qui m’en veulent injustement, qu’ils ne se moquent pas de moi! Ceux qui me détestent sans raison, qu’ils arrêtent de se faire des clins d’œil! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne permets pas que mes perfides ennemis triomphent à ma vue, et que, dans leur haine gratuite, ils clignent les yeux! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils sont à tort mes ennemis: qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet! *Ils me détestent sans raison: qu’ils ne m’insultent pas du regard! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Qu'ils ne se réjouissent point à mon sujet, ceux qui m'attaquent injustement, qui me haïssent sans raison et qui clignent des (les) yeux. |