Psalms 35:15 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je suis tombé dans le malheur : ╵les voilà qui s’attroupent ╵en triomphant à mon sujet ; oui, ils s’attroupent contre moi ╵pour m’attaquer à mon insu. Sans répit, ils m’outragent.
French (Catholique Crampon 1923) Et maintenant que je chancelle, ils se réjouissent et s’assemblent, contre moi des calomniateurs s’assemblent à mon insu; ils me déchirent sans relâche.
French (J.N. Darby) 1885 Mais, dans mon adversité, ils se sont réjouis et se sont rassemblés; les calomniateurs se sont rassemblés contre moi, et je ne l'ai pas su; ils m'ont déchiré et n'ont pas cessé;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, Ils s'assemblent à mon insu pour m'outrager, Ils me déchirent sans relâche;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et se rassemblent, ils se rassemblent contre moi sans que je le sache, ceux qui me frappent, ils me déchirent sans relâche;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent; Ils s'assemblent contre moi, Me calomniant, sans que je le sache; Ils déchirent sans relâche.
French Jerusalem 1998 Ils se rient de ma chute, ils s'attroupent, ils s'attroupent contre moi; des étrangers, sans que je le sache, déchirent sans répit;
French Machaira 2012 Mais quand j’ai chancelé, ils se sont rassemblés joyeux; ils se sont rassemblés, me frappant à mon insu, me déchirant sans cesse.
French Martin 1744 Mais quand j'ai chancelé, ils se réjouissaient, et s'assemblaient; des gens de néant se sont assemblés contre moi, sans que j'en susse rien; ils ont ri à bouche ouverte, et n'ont point cessé;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent,Ils s'assemblent à mon insu pour m'outrager,Ils me déchirent sans relâche;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils s'attroupent pour rire de ma chute, ils se liguent contre moi. Des étrangers, des individus que je ne connais pas, ne cessent de me calomnier.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et se rassemblent, Ils se rassemblent contre moi sans que je le sache, ceux qui me frappent, Ils me déchirent sans relâche;
French OST (Ostervald) Mais quand j'ai chancelé, ils se sont rassemblés joyeux; ils se sont rassemblés, me frappant à mon insu, me déchirant sans cesse.
French OST - Osterwald Mais quand j'ai chancelé, ils se sont rassemblés joyeux; ils se sont rassemblés, me frappant à mon insu, me déchirant sans cesse.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais eux se mettent à rire quand je perds l’équilibre, et ils se rassemblent contre moi. Des étrangers, des gens que je ne connais pas, crient sans cesse contre moi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais ma chute les réjouit; ils se liguent, ils se liguent contre moi, médisant, et j'ignore tout; ils me déchirent, et ne se taisent pas.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Et maintenant que je trébuche, ils se rassemblent pour se réjouir, ils se rassemblent à mon insu pour me calomnier, ils me déchirent sans arrêt.
French Vigouroux 1902 Bible Et ils se sont réjouis, et se sont assemblés contre moi ; les malheurs se sont réunis sur moi, sans que j'en connusse la raison.