Psalms 35:15 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je suis tombé dans le malheur : ╵les voilà qui s’attroupent ╵en triomphant à mon sujet ; oui, ils s’attroupent contre moi ╵pour m’attaquer à mon insu. Sans répit, ils m’outragent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et maintenant que je chancelle, ils se réjouissent et s’assemblent, contre moi des calomniateurs s’assemblent à mon insu; ils me déchirent sans relâche. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais, dans mon adversité, ils se sont réjouis et se sont rassemblés; les calomniateurs se sont rassemblés contre moi, et je ne l'ai pas su; ils m'ont déchiré et n'ont pas cessé; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, Ils s'assemblent à mon insu pour m'outrager, Ils me déchirent sans relâche; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et se rassemblent, ils se rassemblent contre moi sans que je le sache, ceux qui me frappent, ils me déchirent sans relâche; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent; Ils s'assemblent contre moi, Me calomniant, sans que je le sache; Ils déchirent sans relâche. |
| French Jerusalem 1998 | Ils se rient de ma chute, ils s'attroupent, ils s'attroupent contre moi; des étrangers, sans que je le sache, déchirent sans répit; |
| French Machaira 2012 | Mais quand j’ai chancelé, ils se sont rassemblés joyeux; ils se sont rassemblés, me frappant à mon insu, me déchirant sans cesse. |
| French Martin 1744 | Mais quand j'ai chancelé, ils se réjouissaient, et s'assemblaient; des gens de néant se sont assemblés contre moi, sans que j'en susse rien; ils ont ri à bouche ouverte, et n'ont point cessé; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent,Ils s'assemblent à mon insu pour m'outrager,Ils me déchirent sans relâche; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils s'attroupent pour rire de ma chute, ils se liguent contre moi. Des étrangers, des individus que je ne connais pas, ne cessent de me calomnier. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et se rassemblent, Ils se rassemblent contre moi sans que je le sache, ceux qui me frappent, Ils me déchirent sans relâche; |
| French OST (Ostervald) | Mais quand j'ai chancelé, ils se sont rassemblés joyeux; ils se sont rassemblés, me frappant à mon insu, me déchirant sans cesse. |
| French OST - Osterwald | Mais quand j'ai chancelé, ils se sont rassemblés joyeux; ils se sont rassemblés, me frappant à mon insu, me déchirant sans cesse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais eux se mettent à rire quand je perds l’équilibre, et ils se rassemblent contre moi. Des étrangers, des gens que je ne connais pas, crient sans cesse contre moi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais ma chute les réjouit; ils se liguent, ils se liguent contre moi, médisant, et j'ignore tout; ils me déchirent, et ne se taisent pas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et maintenant que je trébuche, ils se rassemblent pour se réjouir, ils se rassemblent à mon insu pour me calomnier, ils me déchirent sans arrêt. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ils se sont réjouis, et se sont assemblés contre moi ; les malheurs se sont réunis sur moi, sans que j'en connusse la raison. |