Psalms 35:13 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et moi, quand ils étaient malades, ╵je revêtais un vêtement de deuil et je m’humiliais en jeûnant. Sans cesse, je priais pour eux
French (Catholique Crampon 1923) Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, j’affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière retournait sur mon sein.
French (J.N. Darby) 1885 Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d'un sac; j'humiliais mon âme dans le jeûne, et ma prière retournait dans mon sein.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, J'humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et moi, quand ils étaient malades, je me revêtais d'un sac, je me privais, je jeûnais, ma prière revenait sans cesse.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et moi, quand ils étaient malades, je prenais le sac, J'humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein,
French Jerusalem 1998 Et moi, pendant leurs maladies, vêtu d'un sac, je m'humiliais par le jeûne, ma prière revenant dans mon sein,
French Machaira 2012 Mais moi, quand ils étaient malades, je me couvrais d’un sac, j’affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière revenait sur mon sein.
French Martin 1744 Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, ma prière retournait dans mon sein.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac,J'humiliais mon âme par le jeûne,Je priais, la tête penchée sur mon sein.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand mes adversaires étaient malades, je manifestais ma tristesse, je me privais de nourriture, sans cesse je priais pour eux!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, J'humiliais mon âme par le jeûne, Ma prière revenait sans cesse.
French OST (Ostervald) Mais moi, quand ils étaient malades, je me couvrais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière revenait sur mon sein.
French OST - Osterwald Mais moi, quand ils étaient malades, je me couvrais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière revenait sur mon sein.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand ils étaient malades, moi, je mettais un habit de deuil. Je m’abaissais en jeûnant et je priais sans cesse.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais moi, dans leurs maladies, je pris le cilice, je me macérai par des jeûnes, et je priai, la tête penchée sur la poitrine;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Moi, quand ils étaient malades, je mettais une tenue de deuil, j’humiliais mon âme par le jeûne, je priais, la tête penchée sur la poitrine.
French Vigouroux 1902 Bible Mais moi, quand ils me tourmentaient, je me revêtais d'un cilice. J'humiliais mon âme par le jeûne, et ma prière retournait dans mon sein.