Psalms 34:21 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il veille sur ses os : aucun d’eux n’est brisé.
French (Catholique Crampon 1923) SCHIN. Il garde tous ses os, aucun d’eux ne sera brisé.
French (J.N. Darby) 1885 Le mal fera mourir le méchant; et ceux qui haïssent le juste en porteront la peine.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le malheur tue le méchant, Et les ennemis du juste sont châtiés.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il garde chacun de ses os, aucun d'eux ne sera brisé.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Thav. Le mal fait mourir le méchant, Et ceux qui haïssent le juste sont sous la condamnation.
French Jerusalem 1998 Yahvé garde tous ses os, pas un ne sera brisé.
French Machaira 2012 (34-22) Le mal fera mourir le méchant, et ceux qui haïssent le juste seront détruits.
French Martin 1744 [Thau.] La malice fera mourir le méchant; et ceux qui haïssent le juste seront détruits.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il garde tous ses os,Aucun d'eux n'est brisé.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) il veille sur tous les membres de son corps, pour qu'on ne lui brise aucun os.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il garde tous ses os, Aucun d'eux n'est brisé.
French OST (Ostervald) Il garde tous ses os; aucun d'eux n'est rompu.
French OST - Osterwald Le mal fera mourir le méchant, et ceux qui haïssent le juste seront détruits.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il le protège: aucun de ses os ne sera brisé.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et les ennemis du juste portent leur peine.
French S21 2007 (Bible Segond 21) il garde tous ses os, *aucun d’eux n’est brisé.
French Vigouroux 1902 Bible Le Seigneur préserve tous leurs os ; il n'y en aura pas un seul de brisé.