Psalms 34:21 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il veille sur ses os : aucun d’eux n’est brisé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | SCHIN. Il garde tous ses os, aucun d’eux ne sera brisé. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Le mal fera mourir le méchant; et ceux qui haïssent le juste en porteront la peine. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le malheur tue le méchant, Et les ennemis du juste sont châtiés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il garde chacun de ses os, aucun d'eux ne sera brisé. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Thav. Le mal fait mourir le méchant, Et ceux qui haïssent le juste sont sous la condamnation. |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé garde tous ses os, pas un ne sera brisé. |
| French Machaira 2012 | (34-22) Le mal fera mourir le méchant, et ceux qui haïssent le juste seront détruits. |
| French Martin 1744 | [Thau.] La malice fera mourir le méchant; et ceux qui haïssent le juste seront détruits. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il garde tous ses os,Aucun d'eux n'est brisé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | il veille sur tous les membres de son corps, pour qu'on ne lui brise aucun os. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il garde tous ses os, Aucun d'eux n'est brisé. |
| French OST (Ostervald) | Il garde tous ses os; aucun d'eux n'est rompu. |
| French OST - Osterwald | Le mal fera mourir le méchant, et ceux qui haïssent le juste seront détruits. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il le protège: aucun de ses os ne sera brisé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et les ennemis du juste portent leur peine. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | il garde tous ses os, *aucun d’eux n’est brisé. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le Seigneur préserve tous leurs os ; il n'y en aura pas un seul de brisé. |