Psalms 34:20 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) De nombreux malheurs atteignent le juste mais l’Eternel le délivre de tous.
French (Catholique Crampon 1923) RESCH. Nombreux sont les malheurs du juste, mais de tous Yahweh le délivre.
French (J.N. Darby) 1885 Il garde tous ses os, pas un d'eux n'est cassé.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il garde tous ses os, Aucun d'eux n'est brisé.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Nombreux sont les malheurs pour le juste, mais de tous le Seigneur le délivre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Schin. Il garde tous ses os, Aucun d'eux ne sera brisé.
French Jerusalem 1998 Malheur sur malheur pour le juste, mais de tous Yahvé le délivre;
French Machaira 2012 (34-21) Il garde tous ses os; aucun d’eux n’est rompu.
French Martin 1744 [Scin.] Il garde tous ses os, [et] pas un n'en est cassé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le malheur atteint souvent le juste,Mais l'Eternel l'en délivre toujours.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le juste endure de nombreux malheurs, mais le Seigneur le délivre de tous,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) De nombreux malheurs (atteignent) le juste, Mais de tous, l'Éternel le délivre.
French OST (Ostervald) Le juste a des maux en grand nombre; mais l'Éternel le délivre de tous.
French OST - Osterwald Il garde tous ses os; aucun d'eux n'est rompu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Celui qui obéit à Dieu souffre beaucoup, mais le Seigneur le délivre de toutes ses souffrances.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il garde tous ses os, pas un d'eux n'est brisé. L'adversité tue l'impie,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Beaucoup de malheurs atteignent le juste, mais l’Eternel l’en délivre toujours:
French Vigouroux 1902 Bible Les tribulations des justes sont nombreuses, et le Seigneur les délivrera de toutes ces peines.