Psalms 32:9 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ne soyez donc pas stupides ╵comme un cheval, un mulet ╵dépourvus d’intelligence dont il faut dompter la fougue ╵par la bride et par le mors sans quoi ils ne viendront pas vers toi ! » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne soyez pas comme le cheval ou le mulet sans intelligence; il faut les gouverner avec le mors et le frein, autrement, ils n’obéissent pas. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ne soyez pas comme le cheval, comme le mulet, qui n'ont pas d'intelligence, dont l'ornement est la bride et le mors, pour les refréner quand ils ne veulent pas s'approcher de toi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence; On les bride avec un frein et un mors, dont on les pare, Afin qu'ils ne s'approchent point de toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence; on les bride avec un mors et un frein, dont on les pare, afin qu'ils ne s'approchent pas de toi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne soyez pas comme le cheval, comme le mulet, Qui n'a point d'intelligence, Que l'on bride avec un frein et un mors, pour le dompter, Sans quoi il n'approcherait pas de toi. |
| French Jerusalem 1998 | Ne sois pas comme le cheval ou le mulet qui ne comprend ni la rêne ni le frein: qu'on s'avance pour le dompter, rien à faire pour qu'il s'approche de toi! |
| French Machaira 2012 | Ne soyez pas comme le cheval et comme le mulet sans intelligence, dont il faut serrer la bouche avec un mors et un frein, de peur qu’ils n’approchent de toi. |
| French Martin 1744 | Ne soyez point comme le cheval, ni comme le mulet, qui sont sans intelligence, desquels il faut emmuseler la bouche avec un mors et un frein, de peur qu'ils n'approchent de toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence;On les bride avec un frein et un mors, dont on les pare,Afin qu'ils ne s'approchent point de toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne sois pas aussi stupide que le cheval ou le mulet, dont il faut maîtriser les élans avec une bride et un mors; alors il ne t'arrivera rien. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence; On les bride avec un frein et un mors, dont on les pare, Afin qu'ils ne s'approchent pas de toi. |
| French OST (Ostervald) | Ne soyez pas comme le cheval et comme le mulet sans intelligence, dont il faut serrer la bouche avec un mors et un frein, de peur qu'ils n'approchent de toi. |
| French OST - Osterwald | Ne soyez pas comme le cheval et comme le mulet sans intelligence, dont il faut serrer la bouche avec un mors et un frein, de peur qu'ils n'approchent de toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le cheval et le mulet sont stupides, il faut les freiner et les guider pour les faire obéir. Ne leur ressemble pas! Alors rien de mal ne t’arrivera. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne soyez pas comme le cheval et le mulet stupide, qui, sans la bride et le mors du frein qui les dompte, ne t'approcheraient pas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence: on les freine avec un mors et une bride, dont on les orne, afin qu’ils ne te bousculent pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne soyez pas comme le cheval et le mulet, qui n'ont pas d'intelligence. Resserre leur bouche avec le mors et le frein, quand ils (ceux qui) ne (veulent point) s'approcher(ent) de toi. |