Psalms 32:6 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ainsi, que tout homme ╵qui t’est attaché ╵te prie au temps opportun. Si les grandes eaux déferlent, leurs flots ne l’atteignent pas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que tout homme pieux te prie donc au temps favorable! Non! quand les grandes eaux déborderont, elles ne l’atteindront point. |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi tout homme pieux te priera au temps où l'on te trouve; certainement, en un déluge de grandes eaux, celles-ci ne l'atteindront pas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qu'ainsi tout homme pieux te prie au temps convenable! Si de grandes eaux débordent, elles ne l'atteindront nullement. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Qu'ainsi tout fidèle te prie au temps convenable! Quand de grandes eaux inonderaient tout, elles ne l'atteindraient pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Qu'ainsi tout homme pieux te prie, au temps où l'on te trouve: Certes, quand de grandes eaux déborderaient, elles ne l'atteindraient point. |
| French Jerusalem 1998 | Aussi chacun des tiens te prie à l'heure de l'angoisse. Que viennent à déborder les grandes eaux, elles ne peuvent l'atteindre. |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi tout fidèle t’invoquera au temps qu’on te trouve; sûrement les grandes eaux qui débordent ne l’atteindront point. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi tout bien-aimé de toi te suppliera au temps qu'on [te] trouve, tellement qu'en un déluge de grandes eaux, elles ne l'atteindront point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Qu'ainsi tout homme pieux te prie au temps convenable!Si de grandes eaux débordent, elles ne l'atteindront nullement. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pourquoi tous ceux qui lui sont fidèles t'adressent leur prière quand ils découvrent leur faute. Si le danger menace de les submerger, ils resteront hors d'atteinte. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Qu'ainsi tout fidèle te prie au temps convenable! Si de grandes eaux débordent, Elles ne l'atteindront nullement. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi tout fidèle t'invoquera au temps qu'on te trouve; et quand les grandes eaux déborderaient, seul il n'en sera pas atteint. |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi tout fidèle t'invoquera au temps qu'on te trouve; sûrement les grandes eaux qui débordent ne l'atteindront point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est pourquoi tes amis fidèles doivent tous te prier quand ils découvrent leur faute. Alors, si un grand danger les menace, ils ne seront pas atteints par lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Aussi, que tout fidèle te prie dans le temps où l'on te trouve! Seul, au débordement des grandes eaux, il n'en sera pas atteint. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C’est ainsi que tout fidèle peut te prier au moment convenable. Si de grandes eaux débordent, elles ne l’atteindront pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pour cela que tout homme saint vous priera au temps favorable. Et quand les grandes eaux fondront comme un déluge, elles n'approcheront pas de lui. |