Psalms 32:6 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ainsi, que tout homme ╵qui t’est attaché ╵te prie au temps opportun. Si les grandes eaux déferlent, leurs flots ne l’atteignent pas.
French (Catholique Crampon 1923) Que tout homme pieux te prie donc au temps favorable! Non! quand les grandes eaux déborderont, elles ne l’atteindront point.
French (J.N. Darby) 1885 C'est pourquoi tout homme pieux te priera au temps où l'on te trouve; certainement, en un déluge de grandes eaux, celles-ci ne l'atteindront pas.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Qu'ainsi tout homme pieux te prie au temps convenable! Si de grandes eaux débordent, elles ne l'atteindront nullement.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Qu'ainsi tout fidèle te prie au temps convenable! Quand de grandes eaux inonderaient tout, elles ne l'atteindraient pas.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Qu'ainsi tout homme pieux te prie, au temps où l'on te trouve: Certes, quand de grandes eaux déborderaient, elles ne l'atteindraient point.
French Jerusalem 1998 Aussi chacun des tiens te prie à l'heure de l'angoisse. Que viennent à déborder les grandes eaux, elles ne peuvent l'atteindre.
French Machaira 2012 C’est pourquoi tout fidèle t’invoquera au temps qu’on te trouve; sûrement les grandes eaux qui débordent ne l’atteindront point.
French Martin 1744 C'est pourquoi tout bien-aimé de toi te suppliera au temps qu'on [te] trouve, tellement qu'en un déluge de grandes eaux, elles ne l'atteindront point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Qu'ainsi tout homme pieux te prie au temps convenable!Si de grandes eaux débordent, elles ne l'atteindront nullement.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est pourquoi tous ceux qui lui sont fidèles t'adressent leur prière quand ils découvrent leur faute. Si le danger menace de les submerger, ils resteront hors d'atteinte.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Qu'ainsi tout fidèle te prie au temps convenable! Si de grandes eaux débordent, Elles ne l'atteindront nullement.
French OST (Ostervald) C'est pourquoi tout fidèle t'invoquera au temps qu'on te trouve; et quand les grandes eaux déborderaient, seul il n'en sera pas atteint.
French OST - Osterwald C'est pourquoi tout fidèle t'invoquera au temps qu'on te trouve; sûrement les grandes eaux qui débordent ne l'atteindront point.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est pourquoi tes amis fidèles doivent tous te prier quand ils découvrent leur faute. Alors, si un grand danger les menace, ils ne seront pas atteints par lui.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Aussi, que tout fidèle te prie dans le temps où l'on te trouve! Seul, au débordement des grandes eaux, il n'en sera pas atteint.
French S21 2007 (Bible Segond 21) C’est ainsi que tout fidèle peut te prier au moment convenable. Si de grandes eaux débordent, elles ne l’atteindront pas.
French Vigouroux 1902 Bible C'est pour cela que tout homme saint vous priera au temps favorable. Et quand les grandes eaux fondront comme un déluge, elles n'approcheront pas de lui.