Psalms 32:5 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je t’ai avoué ma faute, je n’ai plus caché mes torts, j’ai dit : « Je reconnaîtrai ╵devant l’Eternel ╵les péchés que j’ai commis. » Alors tu m’as déchargé ╵du poids de ma faute. Pause
French (Catholique Crampon 1923) Je t’ai fait connaître mon péché je n’ai point caché mon iniquité; j’ai dit «Je veux confesser à Yahweh mes transgressions» et toi, tu as remis l’iniquité de mon péché. - Séla.
French (J.N. Darby) 1885 Je t'ai fait connaître mon péché, et je n'ai pas couvert mon iniquité; j'ai dit: Je confesserai mes transgressions à l'Éternel; et toi, tu as pardonné l'iniquité de mon péché. Sélah.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je t'ai fait connaître mon péché, je n'ai pas caché mon iniquité; J'ai dit: J'avouerai mes transgressions à l'Eternel! Et tu as effacé la peine de mon péché. -Pause.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je te fais connaître mon péché: je n'ai pas couvert ma faute; j'ai dit: Je reconnaîtrai mes transgressions devant le Seigneur! Et toi, tu as pardonné ma faute, mon péché.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je t'ai fait connaître mon péché, Je n'ai pas caché mon iniquité. J'ai dit: Je confesserai mes transgressions à l'Eternel ! Et toi, tu as enlevé l'iniquité de mon péché. (Jeu d'instruments.)
French Jerusalem 1998 Ma faute, je te l'ai fait connaître, je n'ai point caché mon tort; j'ai dit: J'irai à Yahvé. Confesser mon péché. Et toi, tu as absous mon tort, pardonné ma faute.
French Machaira 2012 Je t’ai fait connaître mon péché, et je ne t’ai point caché mon iniquité. J’ai dit: Je confesserai mes transgressions à YEHOVAH; et tu as pardonné l’iniquité de mon péché. (Sélah.)
French Martin 1744 Je t'ai fait connaître mon péché, et je n'ai point caché mon iniquité. J'ai dit: Je ferai confession de mes transgressions à l'Eternel; et tu as ôté la peine de mon péché. Sélah.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je t'ai fait connaître mon péché, je n'ai pas caché mon iniquité;J'ai dit: J'avouerai mes transgressions à l'Eternel!Et tu as effacé la peine de mon péché. – Pause.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais je t'ai avoué ma faute, je ne t'ai pas caché mes torts. Je me suis dit: « Je suis rebelle au Seigneur, je dois le reconnaître devant lui. » Et toi, tu m'as déchargé du poids de ma faute.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je t'ai fait connaître mon péché, Je n'ai pas couvert ma faute; J'ai dit: Je confesserai mes transgressions à l'Éternel! Et toi, tu as enlevé la faute de mon péché.
French OST (Ostervald) Je t'ai fait connaître mon péché, et je ne t'ai point caché mon iniquité. J'ai dit: Je confesserai mes transgressions à l'Éternel; et tu as ôté la peine de mon péché. (Sélah.)
French OST - Osterwald Je t'ai fait connaître mon péché, et je ne t'ai point caché mon iniquité. J'ai dit: Je confesserai mes transgressions à l'Éternel; et tu as pardonné l'iniquité de mon péché. (Sélah.)
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais je t’ai fait connaître mon péché, je n’ai pas caché ma faute. J’ai dit: « J’avouerai mes fautes au Seigneur. » Et toi, tu as enlevé le poids de mon péché.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je t'avouai mon péché, et ne cachai point mon crime; je dis: Je veux à l'Éternel confesser mon forfait! et tu pardonnas le crime de mon péché. (Pause)
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je t’ai fait connaître mon péché, je n’ai pas caché ma faute. J’ai dit: «J’avouerai mes transgressions à l’Eternel», et tu as pardonné mon péché. – Pause.
French Vigouroux 1902 Bible Je vous ai fait connaître mon péché, et je n'ai (ne vous ai) pas caché mon injustice. J'ai dit : Je confesserai au Seigneur contre moi-même mon injustice ; et vous m'avez remis l'impiété de mon péché.