Psalms 32:5 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je t’ai avoué ma faute, je n’ai plus caché mes torts, j’ai dit : « Je reconnaîtrai ╵devant l’Eternel ╵les péchés que j’ai commis. » Alors tu m’as déchargé ╵du poids de ma faute. Pause |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je t’ai fait connaître mon péché je n’ai point caché mon iniquité; j’ai dit «Je veux confesser à Yahweh mes transgressions» et toi, tu as remis l’iniquité de mon péché. - Séla. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je t'ai fait connaître mon péché, et je n'ai pas couvert mon iniquité; j'ai dit: Je confesserai mes transgressions à l'Éternel; et toi, tu as pardonné l'iniquité de mon péché. Sélah. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je t'ai fait connaître mon péché, je n'ai pas caché mon iniquité; J'ai dit: J'avouerai mes transgressions à l'Eternel! Et tu as effacé la peine de mon péché. -Pause. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je te fais connaître mon péché: je n'ai pas couvert ma faute; j'ai dit: Je reconnaîtrai mes transgressions devant le Seigneur! Et toi, tu as pardonné ma faute, mon péché. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je t'ai fait connaître mon péché, Je n'ai pas caché mon iniquité. J'ai dit: Je confesserai mes transgressions à l'Eternel ! Et toi, tu as enlevé l'iniquité de mon péché. (Jeu d'instruments.) |
| French Jerusalem 1998 | Ma faute, je te l'ai fait connaître, je n'ai point caché mon tort; j'ai dit: J'irai à Yahvé. Confesser mon péché. Et toi, tu as absous mon tort, pardonné ma faute. |
| French Machaira 2012 | Je t’ai fait connaître mon péché, et je ne t’ai point caché mon iniquité. J’ai dit: Je confesserai mes transgressions à YEHOVAH; et tu as pardonné l’iniquité de mon péché. (Sélah.) |
| French Martin 1744 | Je t'ai fait connaître mon péché, et je n'ai point caché mon iniquité. J'ai dit: Je ferai confession de mes transgressions à l'Eternel; et tu as ôté la peine de mon péché. Sélah. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je t'ai fait connaître mon péché, je n'ai pas caché mon iniquité;J'ai dit: J'avouerai mes transgressions à l'Eternel!Et tu as effacé la peine de mon péché. – Pause. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais je t'ai avoué ma faute, je ne t'ai pas caché mes torts. Je me suis dit: « Je suis rebelle au Seigneur, je dois le reconnaître devant lui. » Et toi, tu m'as déchargé du poids de ma faute. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je t'ai fait connaître mon péché, Je n'ai pas couvert ma faute; J'ai dit: Je confesserai mes transgressions à l'Éternel! Et toi, tu as enlevé la faute de mon péché. |
| French OST (Ostervald) | Je t'ai fait connaître mon péché, et je ne t'ai point caché mon iniquité. J'ai dit: Je confesserai mes transgressions à l'Éternel; et tu as ôté la peine de mon péché. (Sélah.) |
| French OST - Osterwald | Je t'ai fait connaître mon péché, et je ne t'ai point caché mon iniquité. J'ai dit: Je confesserai mes transgressions à l'Éternel; et tu as pardonné l'iniquité de mon péché. (Sélah.) |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais je t’ai fait connaître mon péché, je n’ai pas caché ma faute. J’ai dit: « J’avouerai mes fautes au Seigneur. » Et toi, tu as enlevé le poids de mon péché. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je t'avouai mon péché, et ne cachai point mon crime; je dis: Je veux à l'Éternel confesser mon forfait! et tu pardonnas le crime de mon péché. (Pause) |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je t’ai fait connaître mon péché, je n’ai pas caché ma faute. J’ai dit: «J’avouerai mes transgressions à l’Eternel», et tu as pardonné mon péché. – Pause. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je vous ai fait connaître mon péché, et je n'ai (ne vous ai) pas caché mon injustice. J'ai dit : Je confesserai au Seigneur contre moi-même mon injustice ; et vous m'avez remis l'impiété de mon péché. |