Psalms 32:4 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Sur moi, le jour et la nuit, ╵ta main s’appesantissait, ma vigueur m’abandonnait ╵comme l’herbe se dessèche ╵lors des ardeurs de l’été. Pause
French (Catholique Crampon 1923) Car jour et nuit ta main s’appesantissait sur moi; la sève de ma vie se desséchait aux ardeurs de l’été. - Séla.
French (J.N. Darby) 1885 Car jour et nuit ta main s'appesantissait sur moi; ma vigueur s'est changée en une sécheresse d'été. Sélah.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car nuit et jour ta main s'appesantissait sur moi, Ma vigueur n'était plus que sécheresse, comme celle de l'été. -Pause.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) car jour et nuit ta main pesait sur moi, ma vigueur s'était changée en sécheresse d'été.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car jour et nuit ta main s'appesantissait sur moi, Ma vigueur était changée en une sécheresse d'été. (Jeu d'instruments.)
French Jerusalem 1998 la nuit, le jour, ta main pesait sur moi; mon coeur était changé en un chaume au plein feu de l'été.
French Machaira 2012 Car, jour et nuit, ta main s’appesantissait sur moi; ma vigueur se changeait en une sécheresse d’été. Sélah (pause).
French Martin 1744 Parce que jour et nuit ta main s'appesantissait sur moi, ma vigueur s'est changée en une sécheresse d'Eté. Sélah.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car nuit et jour ta main s'appesantissait sur moi,Ma vigueur n'était plus que sécheresse, comme celle de l'été. – Pause.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car de jour et de nuit, Seigneur, ta main pesait sur moi, et j'étais épuisé, comme une plante s'assèche au plus chaud de l'été.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car nuit et jour ta main pesait sur moi, Ma vigueur n'était plus que sécheresse, comme celle de l'été.
French OST (Ostervald) Car, jour et nuit, ta main s'appesantissait sur moi; ma vigueur se changeait en une sécheresse d'été. Sélah (pause).
French OST - Osterwald Car, jour et nuit, ta main s'appesantissait sur moi; ma vigueur se changeait en une sécheresse d'été. Sélah (pause).
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Nuit et jour, ta main pesait sur moi et j’étais faible comme une plante brûlée par le soleil.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car le jour et la nuit j'étais sous le poids de ta main, la sève de ma vie séchait, comme aux feux de l'été. (Pause)
French S21 2007 (Bible Segond 21) car nuit et jour ta main pesait lourdement sur moi. Ma vigueur avait fait place à la sécheresse de l’été. – Pause.
French Vigouroux 1902 Bible Car jour et nuit votre main s'est appesantie sur moi ; je me suis retourné dans ma douleur, pendant que (une) l'épine s'enfonçait (dans mon cœur).