Psalms 32:4 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Sur moi, le jour et la nuit, ╵ta main s’appesantissait, ma vigueur m’abandonnait ╵comme l’herbe se dessèche ╵lors des ardeurs de l’été. Pause |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car jour et nuit ta main s’appesantissait sur moi; la sève de ma vie se desséchait aux ardeurs de l’été. - Séla. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car jour et nuit ta main s'appesantissait sur moi; ma vigueur s'est changée en une sécheresse d'été. Sélah. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car nuit et jour ta main s'appesantissait sur moi, Ma vigueur n'était plus que sécheresse, comme celle de l'été. -Pause. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | car jour et nuit ta main pesait sur moi, ma vigueur s'était changée en sécheresse d'été. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car jour et nuit ta main s'appesantissait sur moi, Ma vigueur était changée en une sécheresse d'été. (Jeu d'instruments.) |
| French Jerusalem 1998 | la nuit, le jour, ta main pesait sur moi; mon coeur était changé en un chaume au plein feu de l'été. |
| French Machaira 2012 | Car, jour et nuit, ta main s’appesantissait sur moi; ma vigueur se changeait en une sécheresse d’été. Sélah (pause). |
| French Martin 1744 | Parce que jour et nuit ta main s'appesantissait sur moi, ma vigueur s'est changée en une sécheresse d'Eté. Sélah. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car nuit et jour ta main s'appesantissait sur moi,Ma vigueur n'était plus que sécheresse, comme celle de l'été. – Pause. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car de jour et de nuit, Seigneur, ta main pesait sur moi, et j'étais épuisé, comme une plante s'assèche au plus chaud de l'été. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car nuit et jour ta main pesait sur moi, Ma vigueur n'était plus que sécheresse, comme celle de l'été. |
| French OST (Ostervald) | Car, jour et nuit, ta main s'appesantissait sur moi; ma vigueur se changeait en une sécheresse d'été. Sélah (pause). |
| French OST - Osterwald | Car, jour et nuit, ta main s'appesantissait sur moi; ma vigueur se changeait en une sécheresse d'été. Sélah (pause). |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Nuit et jour, ta main pesait sur moi et j’étais faible comme une plante brûlée par le soleil. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car le jour et la nuit j'étais sous le poids de ta main, la sève de ma vie séchait, comme aux feux de l'été. (Pause) |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car nuit et jour ta main pesait lourdement sur moi. Ma vigueur avait fait place à la sécheresse de l’été. – Pause. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car jour et nuit votre main s'est appesantie sur moi ; je me suis retourné dans ma douleur, pendant que (une) l'épine s'enfonçait (dans mon cœur). |