Psalms 31:8 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ton amour me fait jubiler, ╵il me remplit de joie puisque tu as vu ma misère, que tu as porté attention ╵à ma grande détresse.
French (Catholique Crampon 1923) Je tressaillirai de joie et d’allégresse à cause de ta bonté, car tu as regardé ma misère, tu as vu les angoisses de mon âme,
French (J.N. Darby) 1885 Et tu ne m'as pas livré en la main de l'ennemi, tu as fait tenir mes pieds au large.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et tu ne me livreras pas aux mains de l'ennemi, Tu mettras mes pieds au large.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mon allégresse, ma joie, je les trouve en ta fidélité; car tu vois mon affliction, tu connais mes détresses,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et tu ne m'as pas livré à la main de mon ennemi, Mais tu as mis mes pieds au large.
French Jerusalem 1998 que j'exulte et jubile en ton amour! Toi qui as vu ma misère, connu l'oppression de mon âme,
French Machaira 2012 (31-9) Tu ne m’as pas livré aux mains de l’ennemi; tu as assuré mes pieds au large.
French Martin 1744 Et parce que tu ne m'as point livré entre les mains de l'ennemi, [mais] as fait tenir debout mes pieds au large.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je serai par ta grâce dans l'allégresse et dans la joie;Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je veux crier ma joie pour ta bonté, car tu as vu mon malheur, tu as reconnu ma détresse.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je serai dans l'allégresse et dans la joie par ta bienveillance, Car tu vois mon malheur, Tu connais les angoisses de mon âme
French OST (Ostervald) Je triompherai, je me réjouirai en ta bonté, toi qui as regardé mon affliction, qui as pris connaissance des détresses de mon âme.
French OST - Osterwald Tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi; tu as assuré mes pieds au large.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je danse de joie à cause de ton amour, car tu as vu mon malheur, tu as compris ma grande souffrance.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 ne me livrant pas aux mains de l'ennemi, mais ouvrant à mes pieds une voie spacieuse.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je serai par ta grâce dans l’allégresse et dans la joie, car tu vois ma misère, tu connais les angoisses de mon âme.
French Vigouroux 1902 Bible Je tressaillirai de joie et d'allégresse dans votre miséricorde. Car vous avez regardé mon état humilié ; vous avez sauvé mon âme des angoisses (de ses nécessités pressantes).