Psalms 31:8 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ton amour me fait jubiler, ╵il me remplit de joie puisque tu as vu ma misère, que tu as porté attention ╵à ma grande détresse. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je tressaillirai de joie et d’allégresse à cause de ta bonté, car tu as regardé ma misère, tu as vu les angoisses de mon âme, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tu ne m'as pas livré en la main de l'ennemi, tu as fait tenir mes pieds au large. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et tu ne me livreras pas aux mains de l'ennemi, Tu mettras mes pieds au large. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mon allégresse, ma joie, je les trouve en ta fidélité; car tu vois mon affliction, tu connais mes détresses, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et tu ne m'as pas livré à la main de mon ennemi, Mais tu as mis mes pieds au large. |
| French Jerusalem 1998 | que j'exulte et jubile en ton amour! Toi qui as vu ma misère, connu l'oppression de mon âme, |
| French Machaira 2012 | (31-9) Tu ne m’as pas livré aux mains de l’ennemi; tu as assuré mes pieds au large. |
| French Martin 1744 | Et parce que tu ne m'as point livré entre les mains de l'ennemi, [mais] as fait tenir debout mes pieds au large. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je serai par ta grâce dans l'allégresse et dans la joie;Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je veux crier ma joie pour ta bonté, car tu as vu mon malheur, tu as reconnu ma détresse. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je serai dans l'allégresse et dans la joie par ta bienveillance, Car tu vois mon malheur, Tu connais les angoisses de mon âme |
| French OST (Ostervald) | Je triompherai, je me réjouirai en ta bonté, toi qui as regardé mon affliction, qui as pris connaissance des détresses de mon âme. |
| French OST - Osterwald | Tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi; tu as assuré mes pieds au large. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je danse de joie à cause de ton amour, car tu as vu mon malheur, tu as compris ma grande souffrance. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ne me livrant pas aux mains de l'ennemi, mais ouvrant à mes pieds une voie spacieuse. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je serai par ta grâce dans l’allégresse et dans la joie, car tu vois ma misère, tu connais les angoisses de mon âme. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je tressaillirai de joie et d'allégresse dans votre miséricorde. Car vous avez regardé mon état humilié ; vous avez sauvé mon âme des angoisses (de ses nécessités pressantes). |