Psalms 31:7 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je les hais, tous ceux qui s’attachent ╵à des idoles de néant ; je me confie en l’Eternel. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je hais ceux qui révèrent de vaines idoles: pour moi, c’est en Yahweh que je me confie. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je m'égayerai, et je me réjouirai en ta bonté; car tu as regardé mon affliction, tu as connu les détresses de mon âme; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je serai par ta grâce dans l'allégresse et dans la joie; Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je déteste ceux qui s'attachent à des futilités illusoires; moi, j'ai mis ma confiance dans le Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je veux m'égayer et me réjouir en ta bonté, Parce que tu as regardé mon affliction; Tu as pris connaissance des détresses de mon âme, |
| French Jerusalem 1998 | tu détestes les servants de vaines idoles; pour moi, je suis sûr de Yahvé: |
| French Machaira 2012 | (31-8) Je triompherai, je me réjouirai en ta bonté, toi qui as regardé mon affliction, qui as pris connaissance des détresses de mon âme. |
| French Martin 1744 | Je m'égayerai et me réjouirai de ta gratuité, parce que tu as regardé mon affliction, [et] que tu as jeté les yeux sur mon âme en ses détresses; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je hais ceux qui s'attachent à de vaines idoles,Et je me confie en l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je déteste ceux qui rendent un culte aux faux dieux; moi, je me confie en toi, Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je hais ceux qui s'attachent à de vaines idoles Et je me confie en l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Je hais ceux qui s'adonnent aux vanités trompeuses; pour moi, je me confie en l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Je triompherai, je me réjouirai en ta bonté, toi qui as regardé mon affliction, qui as pris connaissance des détresses de mon âme. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je déteste ceux qui adorent les faux dieux, moi, j’ai confiance dans le Seigneur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je serai réjoui et transporté de ta grâce; de ce que tu auras pris garde à ma misère, et fait attention aux angoisses de mon âme, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je déteste ceux qui s’attachent à des idoles sans consistance; moi, c’est en l’Eternel que je me confie. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous haïssez ceux qui s'attachent sans aucun fruit à des choses vaines. Pour moi, j'ai mis mon espérance dans le Seigneur. |