Psalms 31:7 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je les hais, tous ceux qui s’attachent ╵à des idoles de néant ; je me confie en l’Eternel.
French (Catholique Crampon 1923) Je hais ceux qui révèrent de vaines idoles: pour moi, c’est en Yahweh que je me confie.
French (J.N. Darby) 1885 Je m'égayerai, et je me réjouirai en ta bonté; car tu as regardé mon affliction, tu as connu les détresses de mon âme;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je serai par ta grâce dans l'allégresse et dans la joie; Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je déteste ceux qui s'attachent à des futilités illusoires; moi, j'ai mis ma confiance dans le Seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je veux m'égayer et me réjouir en ta bonté, Parce que tu as regardé mon affliction; Tu as pris connaissance des détresses de mon âme,
French Jerusalem 1998 tu détestes les servants de vaines idoles; pour moi, je suis sûr de Yahvé:
French Machaira 2012 (31-8) Je triompherai, je me réjouirai en ta bonté, toi qui as regardé mon affliction, qui as pris connaissance des détresses de mon âme.
French Martin 1744 Je m'égayerai et me réjouirai de ta gratuité, parce que tu as regardé mon affliction, [et] que tu as jeté les yeux sur mon âme en ses détresses;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je hais ceux qui s'attachent à de vaines idoles,Et je me confie en l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je déteste ceux qui rendent un culte aux faux dieux; moi, je me confie en toi, Seigneur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je hais ceux qui s'attachent à de vaines idoles Et je me confie en l'Éternel.
French OST (Ostervald) Je hais ceux qui s'adonnent aux vanités trompeuses; pour moi, je me confie en l'Éternel.
French OST - Osterwald Je triompherai, je me réjouirai en ta bonté, toi qui as regardé mon affliction, qui as pris connaissance des détresses de mon âme.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je déteste ceux qui adorent les faux dieux, moi, j’ai confiance dans le Seigneur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je serai réjoui et transporté de ta grâce; de ce que tu auras pris garde à ma misère, et fait attention aux angoisses de mon âme,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je déteste ceux qui s’attachent à des idoles sans consistance; moi, c’est en l’Eternel que je me confie.
French Vigouroux 1902 Bible Vous haïssez ceux qui s'attachent sans aucun fruit à des choses vaines. Pour moi, j'ai mis mon espérance dans le Seigneur.