Psalms 31:4 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Oui, tu es pour moi un rocher, ╵et une forteresse : à cause de ce que tu es, ╵toi, tu me guideras ╵et tu me conduiras.
French (Catholique Crampon 1923) Car tu es mon rocher, ma forteresse, et à cause de ton nom tu me conduiras et me dirigeras.
French (J.N. Darby) 1885 Fais-moi sortir du filet qu'ils ont caché pour moi; car toi, tu es ma force.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu me feras sortir du filet qu'ils m'ont tendu; Car tu es mon protecteur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car tu es mon roc, ma forteresse; à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu me tireras du piège caché qu'ils ont tendu pour moi, Car tu es mon asile.
French Jerusalem 1998 car mon rocher, mon rempart, c'est toi, pour ton nom, guide-moi, conduis-moi!
French Machaira 2012 (31-5) Tu me tireras du piège qu’on m’a tendu; car tu es ma retraite.
French Martin 1744 Tire-moi hors du filet qu'on m'a tendu en secret, car tu es ma force.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car tu es mon rocher, ma forteresse;Et à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Oui, tu es bien mon rocher fortifié. Par fidélité à toi-même, sois mon guide et mon berger.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car tu es mon roc, ma forteresse, Et à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras.
French OST (Ostervald) Car tu es mon rocher et ma forteresse; pour l'amour de ton nom, tu me guideras et me conduiras.
French OST - Osterwald Tu me tireras du piège qu'on m'a tendu; car tu es ma retraite.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Oui, mon rocher, c’est toi, et tu me protèges avec puissance. Guide-moi et conduis-moi pour montrer ta gloire.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 tu me tireras des rets cachés par eux sous mes pas, car tu es mon soutien!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Oui, tu es mon rocher, ma forteresse; à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras.
French Vigouroux 1902 Bible Car vous êtes ma force et mon refuge, et à cause de votre nom, vous me conduirez et me nourrirez.