Psalms 31:18 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Que je ne sois pas dans la honte, ╵ô Eternel, quand je t’invoque, mais que les méchants soient honteux et réduits au silence ╵dans le séjour des morts ! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh, que je ne sois pas confondu quand je t’invoque! Que la confusion soit pour les méchants! Qu’ils descendent en silence au schéol! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Qu'elles soient muettes, les lèvres menteuses qui parlent contre le juste insolemment, avec orgueil et mépris. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qu'elles deviennent muettes, les lèvres menteuses, Qui parlent avec audace contre le juste, Avec arrogance et dédain! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Seigneur, que je n'aie pas honte quand je t'invoque! Que les méchants aient honte, qu'ils descendent en silence au séjour des morts! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Elles deviendront muettes, les lèvres menteuses, Qui jettent l'injure contre le juste, avec arrogance et mépris. |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé, pas de honte sur moi qui t'invoque, mais honte sur les impies! Qu'ils aillent muets au shéol; |
| French Machaira 2012 | (31-19) Qu’elles soient muettes, les lèvres menteuses qui profèrent contre le juste des paroles impudentes, avec orgueil et mépris! |
| French Martin 1744 | Que les lèvres menteuses soient muettes, lesquelles profèrent des paroles dures contre le juste, avec orgueil et avec mépris. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Eternel, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque.Que les méchants soient confondus,Qu'ils descendent en silence au séjour des morts! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Seigneur, ne me laisse pas déçu d'avoir fait appel à toi. Honte plutôt à ces gens méchants! Qu'ils soient réduits au silence de la mort! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Éternel, que je ne sois pas dans la honte quand je t'invoque. Que les méchants soient dans la honte, Qu'ils descendent en silence au séjour des morts! |
| French OST (Ostervald) | Éternel, que je ne sois point confus, car je t'ai invoqué; que les méchants soient confus, qu'ils aient la bouche fermée dans le Sépulcre! |
| French OST - Osterwald | Qu'elles soient muettes, les lèvres menteuses qui profèrent contre le juste des paroles impudentes, avec orgueil et mépris! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Seigneur, quand je fais appel à toi, ne me laisse pas couvert de honte, mais remplis de honte les gens mauvais! Qu’ils se taisent pour toujours dans le monde des morts! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Rends muettes les lèvres menteuses, qui tiennent contre le juste des discours violents, avec orgueil et mépris! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Eternel, que je ne sois pas déçu quand je fais appel à toi! Que les méchants le soient, eux, qu’ils soient réduits au silence dans le séjour des morts! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Seigneur, que je ne sois pas confondu, car je vous ai invoqué. Que les impies rougissent, et qu'ils soient conduits dans l'enfer ; |