Psalms 31:11 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ma vie se consume en tourments, mes années en gémissements. Les forces m’abandonnent ╵à cause de ma faute et mon corps dépérit. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ma vie se consume dans la douleur, et mes années dans les gémissements; ma force est épuisée à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Plus qu'à tous mes ennemis, je suis un opprobre aussi à mes voisins, même extrêmement, et une frayeur à ceux de ma connaissance; ceux qui me voient dehors s'enfuient de moi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre, De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis; Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ma vie s'épuise dans le chagrin, mes années dans les soupirs; ma force vacille à cause de ma faute, mes os sont rongés. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mes nombreux ennemis ont fait de moi un opprobre, Un grand opprobre pour mes voisins, La terreur de mes amis. Ceux qui me voient sur les places s'enfuient loin de moi. |
| French Jerusalem 1998 | Car ma vie se consume en affliction et mes années en soupirs; ma vigueur succombe à la misère et mes os se rongent. |
| French Machaira 2012 | (31-12) J’ai été un objet d’opprobre parmi tous mes ennemis, particulièrement parmi mes voisins, et un objet d’horreur pour mes amis; ceux qui me voient dehors s’enfuient loin de moi. |
| French Martin 1744 | J'ai été en opprobre à cause de tous mes adversaires, je l'ai même été extrêmement à mes voisins, et en frayeur à ceux de ma connaissance; ceux qui me voient dehors s'enfuient de moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ma vie se consume dans la douleur,Et mes années dans les soupirs;Ma force est épuisée à cause de mon iniquité,Et mes os dépérissent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ma vie décline sous l'effet des tourments, les années passent, je m'épuise en gémissements. Mes torts m'ont fait perdre toute énergie, mes dernières forces s'en vont. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ma vie s'épuise dans la douleur, Et mes années dans les soupirs; Ma force vacille à cause de ma faute, Et mes os sont rongés. |
| French OST (Ostervald) | Car ma vie se consume dans la douleur, et mes ans dans les soupirs; ma force est déchue à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent. |
| French OST - Osterwald | J'ai été un objet d'opprobre parmi tous mes ennemis, particulièrement parmi mes voisins, et un objet d'horreur pour mes amis; ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je passe ma vie à souffrir et mes années à gémir. Mes péchés m’enlèvent toute énergie, et mes forces m’abandonnent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | A cause de tous mes ennemis je suis un opprobre, le grand opprobre même de mes voisins, et la terreur de mes amis; ceux qui me voient dans la rue, me fuient. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ma vie s’épuise dans la douleur, et mes années dans les soupirs; ma force faiblit à cause de ma faute, et mes os dépérissent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car ma vie se consume (a défailli) dans la douleur, et mes années dans les gémissements. Ma force s'est affaiblie par la pauvreté, et mes os sont ébranlés. |