Psalms 31:10 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Aie pitié de moi, Eternel, ╵je suis dans la détresse, le chagrin me ronge les yeux, ╵l’âme et le corps entier.
French (Catholique Crampon 1923) Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis dans la détresse; mon œil est usé par le chagrin, ainsi que mon âme et mes entrailles.
French (J.N. Darby) 1885 Car ma vie se consume dans la tristesse, et mes années dans le gémissement; ma force déchoit à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ma vie se consume dans la douleur, Et mes années dans les soupirs; Ma force est épuisée à cause de mon iniquité, Et mes os dépérissent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Fais-moi grâce, Seigneur, car je suis dans la détresse; j'ai les yeux, la gorge et le ventre rongés par la contrariété.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ma vie se consume dans la tristesse Et mes années dans les soupirs. Ma force est consumée à cause de mon péché, Et mes os dépérissent.
French Jerusalem 1998 Pitié pour moi, Yahvé, l'oppression est sur moi! Les pleurs me rongent les yeux, la gorge et les entrailles.
French Machaira 2012 (31-11) Car ma vie se consume dans la douleur, et mes ans dans les soupirs; ma force est déchue à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.
French Martin 1744 Car ma vie est consumée d'ennui, et mes ans à force de soupirer; ma vertu est déchue, à cause de [la peine de] mon iniquité, et mes os sont consumés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Aie pitié de moi, Eternel! car je suis dans la détresse;J'ai le visage, l'âme et le corps usés par le chagrin.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Seigneur, accorde-moi ta grâce; je suis dans la détresse, corps et âme, mes yeux se voilent, tant j'ai de chagrin.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Fais-moi grâce, Éternel! car je suis dans la détresse; J'ai le visage, l'âme et le corps rongés par le chagrin.
French OST (Ostervald) Éternel, aie pitié de moi, car je suis dans la détresse! Mon œil dépérit de chagrin, mon âme aussi et mes entrailles.
French OST - Osterwald Car ma vie se consume dans la douleur, et mes ans dans les soupirs; ma force est déchue à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Seigneur, pitié pour moi! J’étouffe! Mes yeux sont brûlés par le chagrin, je suis complètement épuisé.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car ma vie se consume dans la douleur, et mes années dans les soupirs; ma force succombe à ma peine, et mes os sont minés.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Aie pitié de moi, Eternel, car je suis dans la détresse; j’ai les yeux, l’âme et le corps rongés par le chagrin.
French Vigouroux 1902 Bible Ayez pitié de moi, Seigneur, car je suis très affligé ; mon œil, mon âme et mes entrailles sont troublés par la colère.