Psalms 31:10 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aie pitié de moi, Eternel, ╵je suis dans la détresse, le chagrin me ronge les yeux, ╵l’âme et le corps entier. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis dans la détresse; mon œil est usé par le chagrin, ainsi que mon âme et mes entrailles. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car ma vie se consume dans la tristesse, et mes années dans le gémissement; ma force déchoit à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ma vie se consume dans la douleur, Et mes années dans les soupirs; Ma force est épuisée à cause de mon iniquité, Et mes os dépérissent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Fais-moi grâce, Seigneur, car je suis dans la détresse; j'ai les yeux, la gorge et le ventre rongés par la contrariété. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ma vie se consume dans la tristesse Et mes années dans les soupirs. Ma force est consumée à cause de mon péché, Et mes os dépérissent. |
| French Jerusalem 1998 | Pitié pour moi, Yahvé, l'oppression est sur moi! Les pleurs me rongent les yeux, la gorge et les entrailles. |
| French Machaira 2012 | (31-11) Car ma vie se consume dans la douleur, et mes ans dans les soupirs; ma force est déchue à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent. |
| French Martin 1744 | Car ma vie est consumée d'ennui, et mes ans à force de soupirer; ma vertu est déchue, à cause de [la peine de] mon iniquité, et mes os sont consumés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Aie pitié de moi, Eternel! car je suis dans la détresse;J'ai le visage, l'âme et le corps usés par le chagrin. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Seigneur, accorde-moi ta grâce; je suis dans la détresse, corps et âme, mes yeux se voilent, tant j'ai de chagrin. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Fais-moi grâce, Éternel! car je suis dans la détresse; J'ai le visage, l'âme et le corps rongés par le chagrin. |
| French OST (Ostervald) | Éternel, aie pitié de moi, car je suis dans la détresse! Mon œil dépérit de chagrin, mon âme aussi et mes entrailles. |
| French OST - Osterwald | Car ma vie se consume dans la douleur, et mes ans dans les soupirs; ma force est déchue à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Seigneur, pitié pour moi! J’étouffe! Mes yeux sont brûlés par le chagrin, je suis complètement épuisé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car ma vie se consume dans la douleur, et mes années dans les soupirs; ma force succombe à ma peine, et mes os sont minés. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Aie pitié de moi, Eternel, car je suis dans la détresse; j’ai les yeux, l’âme et le corps rongés par le chagrin. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ayez pitié de moi, Seigneur, car je suis très affligé ; mon œil, mon âme et mes entrailles sont troublés par la colère. |