Psalms 30:8 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Eternel, dans ta faveur, ╵tu avais fortifié ╵la montagne où je demeure. Tu t’es détourné de moi, ╵et je fus désemparé.
French (Catholique Crampon 1923) Yahweh, par ta grâce tu avais affermi ma montagne; tu as caché ta face, et j’ai été troublé.
French (J.N. Darby) 1885 Éternel! j'ai crié à toi, et j'ai supplié le Seigneur:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Eternel! j'ai crié à toi, J'ai imploré l'Eternel:
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Seigneur, par ta faveur tu avais puissamment affermi ma montagne… Tu t'es détourné, et j'ai été saisi d'épouvante.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je criai à toi, Eternel ! j'adressai ma supplication à l'Eternel:
French Jerusalem 1998 Yahvé, ta faveur m'a fixé sur de fortes montagnes; tu caches ta face, je suis bouleversé.
French Machaira 2012 (30-9) YEHOVAH, j’ai crié à toi; j’ai fait ma supplication à YEHOVAH, disant:
French Martin 1744 Eternel, j'ai crié à toi, et j'ai présenté ma supplication à l'Eternel, [en disant]:
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Eternel! par ta grâce tu avais affermi ma montagne…Tu cachas ta face, et je fus troublé.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Seigneur, dans ta bienveillance, tu m'avais assuré une forte position. Mais tu t'es détourné de moi, et me voilà plongé dans le désarroi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Éternel! par ta faveur tu avais puissamment affermi ma montagne … Tu cachas ta face, et je fus troublé.
French OST (Ostervald) Éternel, par ta faveur, tu avais établi la force dans ma montagne. As-tu caché ta face? j'ai été tout éperdu.
French OST - Osterwald Éternel, j'ai crié à toi; j'ai fait ma supplication à l'Éternel, disant:
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Seigneur, tu étais bon, grâce à toi, je me sentais en sécurité. Mais tu as caché ton visage et j’ai eu très peur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Éternel, je criai à toi, et je fis au Seigneur ma supplication :
French S21 2007 (Bible Segond 21) Eternel, par ta grâce tu avais affermi ma montagne. Tu t’es caché, et j’ai été épouvanté.
French Vigouroux 1902 Bible Seigneur, c'est par votre volonté que vous m'avez affermi dans ma gloire (mon état florissant). Vous avez détourné de moi votre visage, et j'ai été tout troublé (je suis tombé dans le trouble).