Psalms 30:7 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je vivais paisiblement, ╵et je me disais : « Je ne tomberai jamais. » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je disais dans ma sécurité: «Je ne serai jamais ébranlé!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Éternel! par ta faveur, tu as donné la stabilité et la force à ma montagne...; tu as caché ta face, j'ai été épouvanté. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Eternel! par ta grâce tu avais affermi ma montagne... Tu cachas ta face, et je fus troublé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je disais dans ma tranquillité: Je ne vacillerai jamais! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Eternel ! dans ta faveur, tu avais affermi ma montagne. Tu cachas ta face; je fus éperdu. |
| French Jerusalem 1998 | Moi, j'ai dit dans mon bonheur: "Rien à jamais ne m'ébranlera! " |
| French Machaira 2012 | (30-8) YEHOVAH, par ta faveur, tu avais établi la force dans ma montagne. As-tu caché ta face? j’ai été tout éperdu. |
| French Martin 1744 | Eternel, par ta faveur tu avais fait que la force se tenait en ma montagne; as-tu caché ta face? J'ai été tout effrayé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je disais dans ma sécurité:Je ne chancellerai jamais! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je me croyais tranquille et je disais: « Rien ne me mettra jamais en danger! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je disais dans ma tranquillité: Je ne chancellerai jamais! |
| French OST (Ostervald) | Et moi, je disais dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé! |
| French OST - Osterwald | Éternel, par ta faveur, tu avais établi la force dans ma montagne. As-tu caché ta face? j'ai été tout éperdu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand j’étais tranquille, je disais: « Je ne tomberai jamais! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Éternel, en ta grâce tu avais affermi ma montagne; mais tu cachas ta face, et je fus éperdu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je disais dans ma tranquillité: «Je ne serai jamais ébranlé!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Pour moi j'ai dit dans ma prospérité : Je ne serai jamais ébranlé. |