Psalms 30:7 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je vivais paisiblement, ╵et je me disais : « Je ne tomberai jamais. »
French (Catholique Crampon 1923) Je disais dans ma sécurité: «Je ne serai jamais ébranlé!»
French (J.N. Darby) 1885 Éternel! par ta faveur, tu as donné la stabilité et la force à ma montagne...; tu as caché ta face, j'ai été épouvanté.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Eternel! par ta grâce tu avais affermi ma montagne... Tu cachas ta face, et je fus troublé.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je disais dans ma tranquillité: Je ne vacillerai jamais!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Eternel ! dans ta faveur, tu avais affermi ma montagne. Tu cachas ta face; je fus éperdu.
French Jerusalem 1998 Moi, j'ai dit dans mon bonheur: "Rien à jamais ne m'ébranlera! "
French Machaira 2012 (30-8) YEHOVAH, par ta faveur, tu avais établi la force dans ma montagne. As-tu caché ta face? j’ai été tout éperdu.
French Martin 1744 Eternel, par ta faveur tu avais fait que la force se tenait en ma montagne; as-tu caché ta face? J'ai été tout effrayé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je disais dans ma sécurité:Je ne chancellerai jamais!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je me croyais tranquille et je disais: « Rien ne me mettra jamais en danger! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je disais dans ma tranquillité: Je ne chancellerai jamais!
French OST (Ostervald) Et moi, je disais dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé!
French OST - Osterwald Éternel, par ta faveur, tu avais établi la force dans ma montagne. As-tu caché ta face? j'ai été tout éperdu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand j’étais tranquille, je disais: « Je ne tomberai jamais! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Éternel, en ta grâce tu avais affermi ma montagne; mais tu cachas ta face, et je fus éperdu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je disais dans ma tranquillité: «Je ne serai jamais ébranlé!»
French Vigouroux 1902 Bible Pour moi j'ai dit dans ma prospérité : Je ne serai jamais ébranlé.