Psalms 30:12 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu as transformé mes pleurs ╵en une danse de joie, et tu m’as ôté ╵mes habits de deuil ╵pour me revêtir ╵d’un habit de fête, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et tu as changé mes lamentations en allégresse, tu as délié mon sac et tu m’as ceint de joie, afin que mon âme te chante et ne se taise pas. Yahweh, mon Dieu, à jamais je te louerai. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Afin que mon âme te loue par des cantiques et ne se taise point. Éternel, mon Dieu! je te célébrerai à toujours. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Afin que mon coeur te chante et ne soit pas muet. Eternel, mon Dieu! je te louerai toujours. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu as changé mes lamentations en danse, tu as délié mon sac et tu m'as ceint de joie, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Afin que ma gloire psalmodie en ton honneur, et que je ne reste point muet; Eternel, mon Dieu, je veux te louer à jamais. |
| French Jerusalem 1998 | Pour moi tu as changé le deuil en une danse, tu dénouas mon sac et me ceignis d'allégresse; |
| French Machaira 2012 | (30-13) Afin que ma gloire chante ta louange, et ne se taise point. (30-14) YEHOVAH, mon Dieu, je te célébrerai à toujours. |
| French Martin 1744 | Afin que ma langue te psalmodie, et ne se taise point. Eternel, mon Dieu! je te célébrerai à toujours. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et tu as changé mes lamentations en allégresse,Tu as délié mon sac, et tu m'as ceint de joie, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu as changé ma plainte en danse de joie, tu m'as ôté mon vêtement de deuil, tu l'as remplacé par un habit de fête. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu as changé mon deuil en allégresse, Tu as délié mon sac et tu m'as ceint de joie, |
| French OST (Ostervald) | Tu as changé mon deuil en allégresse, tu as délié le sac dont j'étais couvert, tu m'as ceint de joie, |
| French OST - Osterwald | Afin que ma gloire chante ta louange, et ne se taise point. Éternel, mon Dieu, je te célébrerai à toujours. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu as changé mon chant de tristesse en une danse joyeuse, tu as remplacé mon vêtement de deuil par un habit de fête. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | afin que mon cœur te loue, et ne reste point muet. Éternel, mon Dieu, je veux te louer à jamais! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et tu as changé mes lamentations en allégresse, tu m’as retiré mes habits de deuil pour me donner un habit de fête. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous avez changé mes lamentations en allégresse ; vous avez déchiré mon sac, et vous m'avez environné de joie, |