Psalms 3:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Eternel, lève-toi ! ╵Au secours, mon Dieu, sauve-moi ! Tu gifles tous mes ennemis : tu casses les dents aux méchants. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Interviens, Seigneur; ô mon Dieu, au secours! Voilà, tu frappes à la joue mes ennemis, tu casses les dents aux méchants. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lève-toi, Yahweh! Sauve-moi, mon Dieu! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants. A Yahweh le salut! Que ta bénédiction soit sur ton peuple! - Séla. |
| French (J.N. Darby) 1885 | De l'Éternel est le salut. Ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah. |
| French (La Bible expliquée) | Interviens, Seigneur; ô mon Dieu, au secours! Voilà, tu frappes à la joue mes ennemis, tu casses les dents aux méchants. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le salut est auprès de l'Eternel: Que ta bénédiction soit sur ton peuple! -Pause. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lève-toi, Seigneur! Sauve-moi, mon Dieu! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Le salut vient de l'Eternel. Que ta bénédiction soit sur ton peuple ! (Jeu d'instruments.) |
| French Jerusalem 1998 | Lève-toi, Yahvé! Sauve-moi, mon Dieu! Tu frappes à la joue tous mes adversaires, les dents des impies, tu les brises. |
| French Machaira 2012 | (3-9) Le salut vient de YEHOVAH; ta bénédiction est sur ton peuple! (Sélah.) |
| French Martin 1744 | La délivrance vient de l'Eternel; ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lève-toi, Eternel! sauve-moi, mon Dieu!Car tu frappes à la joue tous mes ennemis,Tu brises les dents des méchants. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Interviens, Seigneur; mon Dieu, sauve-moi! Oui, tu frappes à la joue tous mes ennemis, tu casses les dents aux méchants. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lève-toi, Éternel! sauve-moi, mon Dieu! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, Tu brises les dents des méchants. |
| French OST (Ostervald) | Lève-toi, Éternel, sauve-moi, mon Dieu! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis, tu as brisé les dents des méchants. |
| French OST - Osterwald | Le salut vient de l'Éternel; ta bénédiction est sur ton peuple! (Sélah.) |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Seigneur, lève-toi, mon Dieu, sauve-moi! Oui, tu as frappé tous mes ennemis à la mâchoire, tu as cassé les dents des gens mauvais. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Le salut vient de l'Éternel! Que ta bénédiction soit sur ton peuple! (Pause) |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lève-toi, Eternel, sauve-moi, mon Dieu! Tu gifles tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car vous avez frappé tous ceux qui s'opposaient à moi sans raison ; vous avez brisé les dents des pécheurs. |