Psalms 3:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je ne craindrai donc pas ╵ces multitudes qui sont postées autour de moi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je n'ai plus peur de ces milliers de gens qui m'assaillent de tous côtés.
French (Catholique Crampon 1923) je ne crains pas devant le peuple innombrable, qui m’assiège de toutes parts.
French (J.N. Darby) 1885 Lève-toi, Éternel; sauve-moi, mon Dieu! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis; tu as cassé les dents des méchants.
French (La Bible expliquée) Je n'ai plus peur de ces milliers de gens qui m'assaillent de tous côtés.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lève-toi, Eternel! sauve-moi, mon Dieu! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, Tu brises les dents des méchants.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je n'ai pas peur des dizaines de milliers de gens qui se placent tout autour de moi pour m'attaquer.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Lève-toi, Eternel, sauve-moi, mon Dieu ! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis, Tu as brisé les dents des méchants.
French Jerusalem 1998 Je ne crains pas ces gens par milliers qui forment un cercle contre moi.
French Machaira 2012 (3-8) Lève-toi, YEHOVAH, sauve-moi, mon Dieu! Certainement tu as frappé à la joue tous mes ennemis, tu as brisé les dents des méchants.
French Martin 1744 Lève-toi, Eternel mon Dieu! délivre-moi. Certainement tu as frappé en la joue tous mes ennemis; tu as cassé les dents des méchants.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je ne crains pas les milliers de personnesQui m'assiègent de toutes parts.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je n'ai plus peur de ces milliers de gens qui m'assaillent de tous côtés.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je ne crains pas les myriades de gens Qui de toutes parts se sont mis contre moi.
French OST (Ostervald) Je ne crains point les milliers d'hommes qui se rangent de toute part contre moi.
French OST - Osterwald Lève-toi, Éternel, sauve-moi, mon Dieu! Certainement tu as frappé à la joue tous mes ennemis, tu as brisé les dents des méchants.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je n’ai pas peur de cette foule de gens qui m’entourent de tous côtés.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Sus! Éternel! sauve-moi, mon Dieu! car tu romps la mâchoire à tous mes ennemis, et tu brises les dents des impies.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je n’ai pas peur de ces milliers de personnes qui m’assiègent de tous côtés.
French Vigouroux 1902 Bible Je ne craindrai point les milliers d'hommes du peuple qui m'environnent. Levez-vous, Seigneur ; sauvez-moi, mon Dieu.