Psalms 3:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je ne craindrai donc pas ╵ces multitudes qui sont postées autour de moi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je n'ai plus peur de ces milliers de gens qui m'assaillent de tous côtés. |
| French (Catholique Crampon 1923) | je ne crains pas devant le peuple innombrable, qui m’assiège de toutes parts. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Lève-toi, Éternel; sauve-moi, mon Dieu! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis; tu as cassé les dents des méchants. |
| French (La Bible expliquée) | Je n'ai plus peur de ces milliers de gens qui m'assaillent de tous côtés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lève-toi, Eternel! sauve-moi, mon Dieu! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, Tu brises les dents des méchants. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je n'ai pas peur des dizaines de milliers de gens qui se placent tout autour de moi pour m'attaquer. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Lève-toi, Eternel, sauve-moi, mon Dieu ! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis, Tu as brisé les dents des méchants. |
| French Jerusalem 1998 | Je ne crains pas ces gens par milliers qui forment un cercle contre moi. |
| French Machaira 2012 | (3-8) Lève-toi, YEHOVAH, sauve-moi, mon Dieu! Certainement tu as frappé à la joue tous mes ennemis, tu as brisé les dents des méchants. |
| French Martin 1744 | Lève-toi, Eternel mon Dieu! délivre-moi. Certainement tu as frappé en la joue tous mes ennemis; tu as cassé les dents des méchants. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je ne crains pas les milliers de personnesQui m'assiègent de toutes parts. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je n'ai plus peur de ces milliers de gens qui m'assaillent de tous côtés. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je ne crains pas les myriades de gens Qui de toutes parts se sont mis contre moi. |
| French OST (Ostervald) | Je ne crains point les milliers d'hommes qui se rangent de toute part contre moi. |
| French OST - Osterwald | Lève-toi, Éternel, sauve-moi, mon Dieu! Certainement tu as frappé à la joue tous mes ennemis, tu as brisé les dents des méchants. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je n’ai pas peur de cette foule de gens qui m’entourent de tous côtés. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Sus! Éternel! sauve-moi, mon Dieu! car tu romps la mâchoire à tous mes ennemis, et tu brises les dents des impies. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je n’ai pas peur de ces milliers de personnes qui m’assiègent de tous côtés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je ne craindrai point les milliers d'hommes du peuple qui m'environnent. Levez-vous, Seigneur ; sauvez-moi, mon Dieu. |