Psalms 29:6 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il fait bondir ╵tout le Liban ╵comme des veaux et le Siriôn ╵comme des buffles. |
| French (Catholique Crampon 1923) | il les fait bondir comme un jeune taureau, le Liban et le Sirion comme le petit du buffle. |
| French (J.N. Darby) 1885 | il les fait bondir comme un veau, le Liban et les Sirion comme un jeune buffle. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il les fait bondir comme des veaux, Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | il les fait bondir comme un taurillon, il fait bondir le Liban et le Siriôn comme un aurochs. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il les fait bondir comme les jeunes taureaux, Le Liban et le Sirion, comme les jeunes buffles. |
| French Jerusalem 1998 | il fait bondir comme un veau le Liban, et le Siryôn comme un bouvillon. |
| French Machaira 2012 | Il les fait bondir comme un veau; le Liban et le Sirion comme un jeune buffle. |
| French Martin 1744 | Et les fait sauter comme un veau: [il fait sauter] le Liban et Sirion, comme un faon de licorne. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il les fait bondir comme des veaux,Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il fait bondir les montagnes du Liban comme de jeunes taureaux, le mont Hermon comme un jeune buffle. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il les fait bondir comme un veau; Le Liban et le Sirion comme un jeune buffle. |
| French OST (Ostervald) | Il les fait bondir comme un veau; le Liban et le Sirion comme un jeune buffle. |
| French OST - Osterwald | Il les fait bondir comme un veau; le Liban et le Sirion comme un jeune buffle. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il fait bondir les montagnes du Liban comme un jeune taureau, et la montagne de l’Hermon comme un jeune buffle. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et Il les fait bondir, comme les jeunes taureaux, et le Liban et le Sirion, comme les buffles. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il fait bondir le Liban comme un veau, et le Sirion comme un jeune buffle. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il les mettra en pièces comme un jeune taureau du Liban, et le bien-aimé est (sera) comme le (un) petit de(s) licorne(s). |