Psalms 28:4 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oui, traite-les selon leurs actes ╵et leurs méfaits ; oui, traite-les selon leurs œuvres, fais retomber sur eux ╵ce qu’ils ont fait ! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Rends-leur selon leurs œuvres, et selon la malice de leurs actions; rends-leur selon l’ouvrage de leurs mains, donne-leur le salaire qu’ils méritent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Donne-leur selon leur oeuvre et selon l'iniquité de leurs actions; donne-leur l'ouvrage de leurs mains, rends-leur selon ce qu'ils ont fait. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Rends-leur selon leurs oeuvres et selon la malice de leurs actions, Rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains; Donne-leur le salaire qu'ils méritent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Traite-les selon leurs actes, selon leurs agissements mauvais, traite-les selon l'œuvre de leurs mains; rends-leur la pareille! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Rends-leur selon leurs œuvres Et selon la méchanceté de leurs actions; Rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains; Fais retomber sur eux ce qu'ils font à d'autres. |
| French Jerusalem 1998 | Donne-leur, Yahvé, selon leurs oeuvres et la malice de leurs actes, selon l'ouvrage de leurs mains donne-leur, paie-les de leur salaire. |
| French Machaira 2012 | Donne-leur selon leurs oeuvres; donne-leur selon la malice de leurs actions; traite-les selon les oeuvres de leurs mains; rends-leur ce qu’ils ont mérité! |
| French Martin 1744 | Traite-les selon leurs œuvres, et selon la malice de leurs actions: traite-les selon l'ouvrage de leurs mains; rends-leur ce qu'ils ont mérité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Rends-leur selon leurs œuvres et selon la malice de leurs actions,Rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains;Donne-leur le salaire qu'ils méritent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Traite-les d'après ce qu'ils ont fait, d'après le mal qu'ils ont commis. Traite-les comme ils ont traité les autres, fais retomber sur eux leurs propres méfaits. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Rends-leur selon leurs œuvres et selon la malice de leurs actions, Rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains; Fais retomber sur eux ce qu'ils méritent. |
| French OST (Ostervald) | Donne-leur selon leurs œuvres; donne-leur selon la malice de leurs actions; traite-les selon les œuvres de leurs mains; rends-leur ce qu'ils ont mérité! |
| French OST - Osterwald | Donne-leur selon leurs oeuvres; donne-leur selon la malice de leurs actions; traite-les selon les oeuvres de leurs mains; rends-leur ce qu'ils ont mérité! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Fais-leur payer leurs actes et leurs crimes! Agis avec eux comme ils ont agi, rends-leur ce qu’ils méritent! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Donne-leur le salaire dû à leurs œuvres et à la méchanceté de leurs actions; rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains, en retour fais-leur ce qu'ils ont fait! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | traite-les conformément à leurs actes et à la méchanceté de leurs agissements, donne-leur ce que vaut l’œuvre de leurs mains, paie-leur le salaire qu’ils méritent, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Rendez-leur selon leurs œuvres, et selon la malignité de leurs desseins (la méchanceté de leurs inventions). Traitez-les selon lesœuvres de leurs mains ; donnez-leur le salaire qu'ils méritent. |