Psalms 28:4 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Oui, traite-les selon leurs actes ╵et leurs méfaits ; oui, traite-les selon leurs œuvres, fais retomber sur eux ╵ce qu’ils ont fait !
French (Catholique Crampon 1923) Rends-leur selon leurs œuvres, et selon la malice de leurs actions; rends-leur selon l’ouvrage de leurs mains, donne-leur le salaire qu’ils méritent.
French (J.N. Darby) 1885 Donne-leur selon leur oeuvre et selon l'iniquité de leurs actions; donne-leur l'ouvrage de leurs mains, rends-leur selon ce qu'ils ont fait.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Rends-leur selon leurs oeuvres et selon la malice de leurs actions, Rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains; Donne-leur le salaire qu'ils méritent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Traite-les selon leurs actes, selon leurs agissements mauvais, traite-les selon l'œuvre de leurs mains; rends-leur la pareille!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Rends-leur selon leurs œuvres Et selon la méchanceté de leurs actions; Rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains; Fais retomber sur eux ce qu'ils font à d'autres.
French Jerusalem 1998 Donne-leur, Yahvé, selon leurs oeuvres et la malice de leurs actes, selon l'ouvrage de leurs mains donne-leur, paie-les de leur salaire.
French Machaira 2012 Donne-leur selon leurs oeuvres; donne-leur selon la malice de leurs actions; traite-les selon les oeuvres de leurs mains; rends-leur ce qu’ils ont mérité!
French Martin 1744 Traite-les selon leurs œuvres, et selon la malice de leurs actions: traite-les selon l'ouvrage de leurs mains; rends-leur ce qu'ils ont mérité.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Rends-leur selon leurs œuvres et selon la malice de leurs actions,Rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains;Donne-leur le salaire qu'ils méritent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Traite-les d'après ce qu'ils ont fait, d'après le mal qu'ils ont commis. Traite-les comme ils ont traité les autres, fais retomber sur eux leurs propres méfaits.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Rends-leur selon leurs œuvres et selon la malice de leurs actions, Rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains; Fais retomber sur eux ce qu'ils méritent.
French OST (Ostervald) Donne-leur selon leurs œuvres; donne-leur selon la malice de leurs actions; traite-les selon les œuvres de leurs mains; rends-leur ce qu'ils ont mérité!
French OST - Osterwald Donne-leur selon leurs oeuvres; donne-leur selon la malice de leurs actions; traite-les selon les oeuvres de leurs mains; rends-leur ce qu'ils ont mérité!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Fais-leur payer leurs actes et leurs crimes! Agis avec eux comme ils ont agi, rends-leur ce qu’ils méritent!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Donne-leur le salaire dû à leurs œuvres et à la méchanceté de leurs actions; rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains, en retour fais-leur ce qu'ils ont fait!
French S21 2007 (Bible Segond 21) traite-les conformément à leurs actes et à la méchanceté de leurs agissements, donne-leur ce que vaut l’œuvre de leurs mains, paie-leur le salaire qu’ils méritent,
French Vigouroux 1902 Bible Rendez-leur selon leurs œuvres, et selon la malignité de leurs desseins (la méchanceté de leurs inventions). Traitez-les selon lesœuvres de leurs mains ; donnez-leur le salaire qu'ils méritent.