Psalms 28:3 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ne me fais pas subir ╵avec les criminels, ╵avec les malfaisants, ╵le sort qui leur est réservé ; ces gens parlent de paix ╵à leur prochain, ╵avec le mal au fond du cœur.
French (Catholique Crampon 1923) Ne m’emporte pas avec les méchants et les artisans d’iniquité, qui parlent de paix à leur prochain; et qui ont la malice dans le cœur.
French (J.N. Darby) 1885 Ne m'entraîne pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent paix avec leur prochain, tandis que la méchanceté est dans leur coeur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ne m'emporte pas avec les méchants et les hommes iniques, Qui parlent de paix à leur prochain et qui ont la malice dans le coeur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ne m'emporte pas avec les méchants et les malfaisants, qui tiennent un discours de paix à leur prochain, alors que le mal est dans leur cœur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ne m'entraîne pas dans la ruine des méchants Et avec les ouvriers d'iniquité, Qui parlent de paix à leur prochain Et qui ont de mauvais projets dans leur cœur.
French Jerusalem 1998 Ne me traîne pas avec les impies, avec les malfaisants, qui parlent de paix à leur prochain, et le mal est dans leur coeur.
French Machaira 2012 Ne m’entraîne pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d’iniquité, qui parlent de paix avec leur prochain, tandis que la malice est dans leur cœur.
French Martin 1744 Ne me traîne point avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent de paix avec leurs prochains, pendant que la malice est dans leur cœur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ne m'emporte pas avec les méchants et les hommes iniques,Qui parlent de paix à leur prochain et qui ont la malice dans le cœur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ne me mets pas dans le même sac que les méchants, qui font le malheur des autres. Ils ont des mots aimables pour leur prochain, mais la méchanceté remplit leur cœur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ne m'emporte pas avec les méchants et ceux qui commettent l'injustice, Qui parlent de paix à leur prochain, avec la malice dans le cœur.
French OST (Ostervald) Ne m'enlève pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent de paix avec leur prochain, quoiqu'ils aient la malice dans le cœur.
French OST - Osterwald Ne m'entraîne pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent de paix avec leur prochain, tandis que la malice est dans leur cœur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ne me traite pas comme les gens mauvais, ni comme ceux qui font du mal. Avec leurs amis, ils parlent gentiment, mais leur cœur est méchant.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ne m'emporte pas avec les impies, et avec ceux qui font le mal, qui parlent de paix à leur prochain, en ayant la malice dans le cœur.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ne m’entraîne pas dans la ruine des méchants et des hommes injustes! Ils parlent de paix à leur prochain, et ils ont la méchanceté dans le cœur:
French Vigouroux 1902 Bible Ne m'entraînez pas avec les (des) pécheurs ; et ne me perdez pas avec ceux qui commettent l'iniquité ; qui parlent de paix avec leur prochain, et qui ont la méchanceté dans leurs cœurs.