Psalms 28:3 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ne me fais pas subir ╵avec les criminels, ╵avec les malfaisants, ╵le sort qui leur est réservé ; ces gens parlent de paix ╵à leur prochain, ╵avec le mal au fond du cœur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne m’emporte pas avec les méchants et les artisans d’iniquité, qui parlent de paix à leur prochain; et qui ont la malice dans le cœur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ne m'entraîne pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent paix avec leur prochain, tandis que la méchanceté est dans leur coeur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne m'emporte pas avec les méchants et les hommes iniques, Qui parlent de paix à leur prochain et qui ont la malice dans le coeur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne m'emporte pas avec les méchants et les malfaisants, qui tiennent un discours de paix à leur prochain, alors que le mal est dans leur cœur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne m'entraîne pas dans la ruine des méchants Et avec les ouvriers d'iniquité, Qui parlent de paix à leur prochain Et qui ont de mauvais projets dans leur cœur. |
| French Jerusalem 1998 | Ne me traîne pas avec les impies, avec les malfaisants, qui parlent de paix à leur prochain, et le mal est dans leur coeur. |
| French Machaira 2012 | Ne m’entraîne pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d’iniquité, qui parlent de paix avec leur prochain, tandis que la malice est dans leur cœur. |
| French Martin 1744 | Ne me traîne point avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent de paix avec leurs prochains, pendant que la malice est dans leur cœur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne m'emporte pas avec les méchants et les hommes iniques,Qui parlent de paix à leur prochain et qui ont la malice dans le cœur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne me mets pas dans le même sac que les méchants, qui font le malheur des autres. Ils ont des mots aimables pour leur prochain, mais la méchanceté remplit leur cœur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne m'emporte pas avec les méchants et ceux qui commettent l'injustice, Qui parlent de paix à leur prochain, avec la malice dans le cœur. |
| French OST (Ostervald) | Ne m'enlève pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent de paix avec leur prochain, quoiqu'ils aient la malice dans le cœur. |
| French OST - Osterwald | Ne m'entraîne pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent de paix avec leur prochain, tandis que la malice est dans leur cœur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ne me traite pas comme les gens mauvais, ni comme ceux qui font du mal. Avec leurs amis, ils parlent gentiment, mais leur cœur est méchant. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne m'emporte pas avec les impies, et avec ceux qui font le mal, qui parlent de paix à leur prochain, en ayant la malice dans le cœur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne m’entraîne pas dans la ruine des méchants et des hommes injustes! Ils parlent de paix à leur prochain, et ils ont la méchanceté dans le cœur: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne m'entraînez pas avec les (des) pécheurs ; et ne me perdez pas avec ceux qui commettent l'iniquité ; qui parlent de paix avec leur prochain, et qui ont la méchanceté dans leurs cœurs. |