Psalms 28:1 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) De David. A toi, ô Eternel, ╵je fais appel ; toi, mon rocher, ╵ne sois pas sourd ╵à ma requête. Si tu restes muet, je deviendrai pareil ╵à ceux qui s’en vont vers la tombe.
French (Catholique Crampon 1923) De David. C’est vers toi, Yahweh, que je crie; mon rocher, ne reste pas sourd à ma voix, de peur que si tu gardes le silence je ne ressemble à ceux qui descendent dans la fosse.
French (J.N. Darby) 1885 Éternel! je crie à toi; mon rocher! ne te tais point envers moi; de peur que, si tu gardes le silence envers moi, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) De David. Eternel! c'est à toi que je crie. Mon rocher! ne reste pas sourd à ma voix, De peur que, si tu t'éloignes sans me répondre, Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) De David. Seigneur, c'est toi que j'invoque! Mon Rocher, ne garde pas le silence envers moi! Si tu te tais, je serai semblable à ceux qui descendent dans le gouffre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) De David. Je crie à toi, Eternel ! Mon Rocher ! ne sois pas muet, te détournant de moi, De peur que, si tu t'éloignes, sans me répondre, Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse;
French Jerusalem 1998 De David. Vers toi, Yahvé, j'appelle, mon rocher, ne sois pas sourd! que je ne sois, devant ton silence, comme ceux qui descendent à la fosse!
French Machaira 2012 Psaume de David. Je crie à toi, YEHOVAH! Mon rocher, ne sois pas sourd à ma voix, de peur que si tu gardes le silence, je ne devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
French Martin 1744 Psaume de David. Je crie à toi, ô Eternel! mon rocher, ne te rends point sourd envers moi, de peur que si tu ne me réponds, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent en la fosse.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) De David.Eternel! c'est à toi que je crie.Mon rocher! ne reste pas sourd à ma voix,De peur que, si tu t'éloignes sans me répondre,Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) De David. Seigneur, je t'appelle au secours! Toi, mon rocher, ne sois pas sourd à mes cris. Si tu restes insensible à mes appels, je serai comme ceux qui descendent dans la tombe.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) De David. Éternel! c'est à toi que je crie. Mon rocher! ne reste pas sourd envers moi, De peur que, si tu gardes envers moi le silence, Je ne sois comparable à ceux qui descendent dans la fosse.
French OST (Ostervald) Psaume de David. Je crie à toi, Éternel! Mon rocher, ne sois pas sourd à ma voix, de peur que si tu gardes le silence, je ne devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
French OST - Osterwald Psaume de David. Je crie à toi, Éternel! Mon rocher, ne sois pas sourd à ma voix, de peur que si tu gardes le silence, je ne devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) De David. Seigneur, mon solide rocher, je fais appel à toi, ne reste pas sourd à mes cris! Si tu ne me réponds pas, je vais ressembler à ceux qui descendent dans la tombe.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 De David. Éternel, je t'invoque! Mon rocher! ne sois point sourd à mes cris, de peur que, si pour moi tu ne romps le silence, je ne ressemble à l'homme descendu au tombeau!
French S21 2007 (Bible Segond 21) De David. Eternel, c’est à toi que je crie. Mon rocher, ne reste pas sourd à ma voix! Si tu t’éloignes sans me répondre, je deviendrai pareil à ceux qui descendent dans la tombe.
French Vigouroux 1902 Bible ( Psaume de David lui-même. note) Je crierai vers vous, Seigneur ; mon Dieu, ne gardez pas le silence à mon égard, de peur que, si vous ne me répondez pas, je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse.