Psalms 28:1 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | De David. A toi, ô Eternel, ╵je fais appel ; toi, mon rocher, ╵ne sois pas sourd ╵à ma requête. Si tu restes muet, je deviendrai pareil ╵à ceux qui s’en vont vers la tombe. |
| French (Catholique Crampon 1923) | De David. C’est vers toi, Yahweh, que je crie; mon rocher, ne reste pas sourd à ma voix, de peur que si tu gardes le silence je ne ressemble à ceux qui descendent dans la fosse. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Éternel! je crie à toi; mon rocher! ne te tais point envers moi; de peur que, si tu gardes le silence envers moi, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | De David. Eternel! c'est à toi que je crie. Mon rocher! ne reste pas sourd à ma voix, De peur que, si tu t'éloignes sans me répondre, Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | De David. Seigneur, c'est toi que j'invoque! Mon Rocher, ne garde pas le silence envers moi! Si tu te tais, je serai semblable à ceux qui descendent dans le gouffre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | De David. Je crie à toi, Eternel ! Mon Rocher ! ne sois pas muet, te détournant de moi, De peur que, si tu t'éloignes, sans me répondre, Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse; |
| French Jerusalem 1998 | De David. Vers toi, Yahvé, j'appelle, mon rocher, ne sois pas sourd! que je ne sois, devant ton silence, comme ceux qui descendent à la fosse! |
| French Machaira 2012 | Psaume de David. Je crie à toi, YEHOVAH! Mon rocher, ne sois pas sourd à ma voix, de peur que si tu gardes le silence, je ne devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
| French Martin 1744 | Psaume de David. Je crie à toi, ô Eternel! mon rocher, ne te rends point sourd envers moi, de peur que si tu ne me réponds, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent en la fosse. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | De David.Eternel! c'est à toi que je crie.Mon rocher! ne reste pas sourd à ma voix,De peur que, si tu t'éloignes sans me répondre,Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | De David. Seigneur, je t'appelle au secours! Toi, mon rocher, ne sois pas sourd à mes cris. Si tu restes insensible à mes appels, je serai comme ceux qui descendent dans la tombe. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | De David. Éternel! c'est à toi que je crie. Mon rocher! ne reste pas sourd envers moi, De peur que, si tu gardes envers moi le silence, Je ne sois comparable à ceux qui descendent dans la fosse. |
| French OST (Ostervald) | Psaume de David. Je crie à toi, Éternel! Mon rocher, ne sois pas sourd à ma voix, de peur que si tu gardes le silence, je ne devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
| French OST - Osterwald | Psaume de David. Je crie à toi, Éternel! Mon rocher, ne sois pas sourd à ma voix, de peur que si tu gardes le silence, je ne devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | De David. Seigneur, mon solide rocher, je fais appel à toi, ne reste pas sourd à mes cris! Si tu ne me réponds pas, je vais ressembler à ceux qui descendent dans la tombe. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | De David. Éternel, je t'invoque! Mon rocher! ne sois point sourd à mes cris, de peur que, si pour moi tu ne romps le silence, je ne ressemble à l'homme descendu au tombeau! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | De David. Eternel, c’est à toi que je crie. Mon rocher, ne reste pas sourd à ma voix! Si tu t’éloignes sans me répondre, je deviendrai pareil à ceux qui descendent dans la tombe. |
| French Vigouroux 1902 Bible | ( Psaume de David lui-même. note) Je crierai vers vous, Seigneur ; mon Dieu, ne gardez pas le silence à mon égard, de peur que, si vous ne me répondez pas, je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |