Psalms 27:6 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dès à présent, ╵je peux lever la tête ╵pour dominer ╵mes ennemis autour de moi. J’offrirai dans son tabernacle ╵des sacrifices ╵avec des cris de joie, je célébrerai l’Eternel ╵par le chant et les instruments. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors ma tête s’élèvera au-dessus des ennemis; qui sont autour de moi. J’offrirai dans son tabernacle des sacrifices d’actions de grâces, je chanterai et je dirai des hymnes à Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et maintenant, ma tête sera élevée par dessus mes ennemis qui sont à l'entour de moi; et je sacrifierai dans sa tente des sacrifices de cris de réjouissance; je chanterai et je psalmodierai à l'Éternel. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et déjà ma tête s'élève sur mes ennemis qui m'entourent; J'offrirai des sacrifices dans sa tente, au son de la trompette; Je chanterai, je célébrerai l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Maintenant ma tête s'élève au-dessus des ennemis qui m'entourent; j'offrirai des sacrifices dans sa tente, des sacrifices d'acclamation; je chanterai, je jouerai des psaumes pour le Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Aussi ma tête s'élèvera au-dessus des ennemis qui m'entourent, Et je sacrifierai dans son tabernacle des sacrifices de réjouissance; Je chanterai et je psalmodierai à l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Maintenant ma tête s'élève sur mes rivaux qui m'entourent, et je viens sacrifier en sa tente des sacrifices d'acclamation. Je veux chanter, je veux jouer pour Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Et maintenant ma tête s’élèvera au-dessus de mes ennemis qui sont autour de moi; j’offrirai dans son tabernacle des sacrifices de cris de joie; je chanterai et je psalmodierai à YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Même maintenant ma tête s'élèvera par-dessus mes ennemis qui sont à l'entour de moi, et je sacrifierai dans son Tabernacle des sacrifices de cri de réjouissance; je chanterai et psalmodierai à l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et déjà ma tête s'élève sur mes ennemis qui m'entourent;J'offrirai des sacrifices dans sa tente, au son de la trompette;Je chanterai, je célébrerai l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors, je regarderai de haut les ennemis qui m'entourent. Dans sa maison, je l'acclamerai en lui offrant des sacrifices, je chanterai et célébrerai le Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et déjà ma tête s'élève sur mes ennemis qui m'entourent; J'offrirai des sacrifices dans sa tente, des sacrifices d'acclamation; Je chanterai, je psalmodierai (en l'honneur) de l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Et maintenant ma tête s'élèvera au-dessus de mes ennemis qui sont autour de moi; j'offrirai dans son tabernacle des sacrifices de cris de joie; je chanterai et je psalmodierai à l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Et maintenant ma tête s'élèvera au-dessus de mes ennemis qui sont autour de moi; j'offrirai dans son tabernacle des sacrifices de cris de joie; je chanterai et je psalmodierai à l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Maintenant je regarde fièrement les ennemis qui m’entourent. Dans la maison du Seigneur, je peux offrir des sacrifices au milieu des cris de joie. Je veux chanter, je veux jouer pour le Seigneur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Aussi désormais ma tête dominera les ennemis qui me cernent, et j'offrirai des victimes dans son tabernacle, au son de la trompette, et je louerai, et je chanterai l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Déjà ma tête se dresse au-dessus des ennemis qui m’entourent. J’offrirai des sacrifices dans sa tente avec des cris de joie, je chanterai, je célébrerai l’Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il m'a élevé sur la pierre (un rocher), et maintenant il a élevé ma tête au-dessus de mes ennemis. J'ai entouré (tourné autour de son) l'autel et j'ai immolé dans son tabernacle une victime (hostie) avec des cris de joie ; je chanterai et je dirai une hymne (un psaume) au Seigneur. |