Psalms 27:3 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Qu’une armée vienne m’assiéger, mon cœur reste sans crainte. Que l’on me déclare la guerre, je suis plein d’assurance.
French (Catholique Crampon 1923) Qu’une armée vienne camper contre moi, mon cœur ne craindra point; que contre moi s’engage le combat, alors même j’aurai confiance.
French (J.N. Darby) 1885 Quand une armée camperait contre moi, mon coeur ne craindrait pas; si la guerre s'élève contre moi, en ceci j'aurai confiance:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si une armée se campait contre moi, Mon coeur n'aurait aucune crainte; Si une guerre s'élevait contre moi, Je serais malgré cela plein de confiance.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si une troupe dressait son camp contre moi, mon cœur n'aurait aucune crainte; si une guerre s'élevait contre moi, malgré cela j'aurais confiance.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si une armée dresse son camp contre moi, Mon cœur ne craindra pas. Si la guerre s'élève contre moi, Même alors mon cœur aura confiance.
French Jerusalem 1998 Qu'une armée vienne camper contre moi, mon coeur est sans crainte; qu'une guerre éclate contre moi, j'ai là ma confiance.
French Machaira 2012 Quand une armée camperait contre moi, mon cœur ne craindrait point; quand la guerre s’élèverait contre moi, ce sera là ma confiance.
French Martin 1744 Quand toute une armée se camperait contre moi, mon cœur ne craindrait point; s'il s'élève guerre contre moi, j'aurai confiance en ceci.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si une armée se campait contre moi,Mon cœur n'aurait aucune crainte;Si une guerre s'élevait contre moi,Je serais malgré cela plein de confiance.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si une armée vient m'assiéger, je n'éprouve aucune peur. Et si la bataille s'engage contre moi, même alors je me sens en sécurité.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si une armée se campait contre moi, Mon cœur n'aurait aucune crainte; Si une guerre s'élevait contre moi, Je serais malgré cela plein de confiance.
French OST (Ostervald) Quand une armée camperait contre moi, mon cœur ne craindrait point; quand la guerre s'élèverait contre moi, ce sera là ma confiance.
French OST - Osterwald Quand une armée camperait contre moi, mon cœur ne craindrait point; quand la guerre s'élèverait contre moi, ce sera là ma confiance.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si une armée se prépare à m’attaquer, je n’ai pas peur. Même si on me fait la guerre, je garde confiance.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Qu'une armée vienne camper contre moi, mon cœur est sans alarmes; qu'une guerre s'élève contre moi, alors même je suis plein d'assurance.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si une armée prend position contre moi, mon cœur n’éprouve aucune crainte. Si une guerre s’élève contre moi, je reste malgré cela plein de confiance.
French Vigouroux 1902 Bible Qu'une armée campe (des camps s'établissent) contre moi, mon cœur ne craindra pas. Que le combat s'engage contre moi, c'est alors même que j'espérerai.