Psalms 27:3 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Qu’une armée vienne m’assiéger, mon cœur reste sans crainte. Que l’on me déclare la guerre, je suis plein d’assurance. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Qu’une armée vienne camper contre moi, mon cœur ne craindra point; que contre moi s’engage le combat, alors même j’aurai confiance. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quand une armée camperait contre moi, mon coeur ne craindrait pas; si la guerre s'élève contre moi, en ceci j'aurai confiance: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si une armée se campait contre moi, Mon coeur n'aurait aucune crainte; Si une guerre s'élevait contre moi, Je serais malgré cela plein de confiance. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si une troupe dressait son camp contre moi, mon cœur n'aurait aucune crainte; si une guerre s'élevait contre moi, malgré cela j'aurais confiance. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si une armée dresse son camp contre moi, Mon cœur ne craindra pas. Si la guerre s'élève contre moi, Même alors mon cœur aura confiance. |
| French Jerusalem 1998 | Qu'une armée vienne camper contre moi, mon coeur est sans crainte; qu'une guerre éclate contre moi, j'ai là ma confiance. |
| French Machaira 2012 | Quand une armée camperait contre moi, mon cœur ne craindrait point; quand la guerre s’élèverait contre moi, ce sera là ma confiance. |
| French Martin 1744 | Quand toute une armée se camperait contre moi, mon cœur ne craindrait point; s'il s'élève guerre contre moi, j'aurai confiance en ceci. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si une armée se campait contre moi,Mon cœur n'aurait aucune crainte;Si une guerre s'élevait contre moi,Je serais malgré cela plein de confiance. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si une armée vient m'assiéger, je n'éprouve aucune peur. Et si la bataille s'engage contre moi, même alors je me sens en sécurité. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si une armée se campait contre moi, Mon cœur n'aurait aucune crainte; Si une guerre s'élevait contre moi, Je serais malgré cela plein de confiance. |
| French OST (Ostervald) | Quand une armée camperait contre moi, mon cœur ne craindrait point; quand la guerre s'élèverait contre moi, ce sera là ma confiance. |
| French OST - Osterwald | Quand une armée camperait contre moi, mon cœur ne craindrait point; quand la guerre s'élèverait contre moi, ce sera là ma confiance. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si une armée se prépare à m’attaquer, je n’ai pas peur. Même si on me fait la guerre, je garde confiance. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Qu'une armée vienne camper contre moi, mon cœur est sans alarmes; qu'une guerre s'élève contre moi, alors même je suis plein d'assurance. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si une armée prend position contre moi, mon cœur n’éprouve aucune crainte. Si une guerre s’élève contre moi, je reste malgré cela plein de confiance. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Qu'une armée campe (des camps s'établissent) contre moi, mon cœur ne craindra pas. Que le combat s'engage contre moi, c'est alors même que j'espérerai. |